English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

In dem wundervollen Film Casablanca fällt ja öfters dieser Satz von Rick (Humphrey Bobart) "ich schaue dir in die Augen, Kleines..." Sagt er im Original nicht "I am looking at you"??? Wer kann es beantworten?

Und vor allem, wie soll man dies nun verstehen, ist es eine seltsame Liebeserklärung?

2007-02-08 08:47:09 · 4 antworten · gefragt von sven_glueckspilz1 2 in Unterhaltung & Musik Filme

4 antworten

"Here´s looking at you, kid"
Es ist eigentlich keine Liebeserklärung, sondern eher ein üblicher Toast oder Trinkspruch...

http://en.wikipedia.org/wiki/Here%27s_looking_at_you%2C_kid

In der Art wie Rick es sagt, wird es natürlich zu einer der schönsten Liebeserklärungen überhaupt....

2007-02-08 09:01:09 · answer #1 · answered by quatronuevo 6 · 1 0

Ich war wieder zu langsam, aber dafür habe ich etwas anderes aus dem gleichen Film für dich.
Und zwar das Ehepaar aus Deutschland, dass nicht auffallen will in der Kneipe, und deswegen versucht Englisch zu sprechen:
"What watch is it?" "Ten Watch" "Such much?". Leider nur in der Originalfassung lustig.

Helge

2007-02-08 09:24:39 · answer #2 · answered by angelbo 3 · 3 1

"He's looking at You, kid!" nuschelt der große Bogart im Original. Das sagt nichts anderes als "He, beachte mich gefälligst!"
--- Typisches Macho-Gehabe; aber dafür lieben wir olle Humphrey Bogart, dass er so verboten & unkorrekt und männlich stänkern darf....

( Babra Streisand macht es übrigens auch wunderbar --- als Parodie --- im Film "What's Up, Doc?", auf dem Flügel liegend und den armen Professor überraschend...)

( Solche Sachen funktionieren leider immer nur in der OV; auch wie die Marx-Brothers... die deutsche Fassung plättet und glättet solche Feinheiten immer kaputt. Schade....)

Bogart-Filme wurden z.T. hemmungslos eingedeutscht, mit völlig neuer Musik(1) unterlegt und zum Teil sinnentleert. So ging es in der ersten "Casablanca"-Fassung "nur" um Rauschgift... Warum die Grau-Uniformierten (Hä ? Nazis ?) aber plötzlich aufspringen und "Die Wacht am Rhein" singen (?) — das bleibt dann einfach so im Raume stehen. Erst Jahre später wurde der Film noch einmal gezeigt, in den sog. "Studenten-Kinos" und nach Mitternacht.
Und da hat man plötzlich die Zusammenhänge begriffen...

Aha : Filmsynchronisation ist also auch ein Stück ZENSUR !!!
Also Vorsicht. Wer die Möglichkeit hat, der sollte den / die Streifen immer im Original genießen....


Aaron.

-----
(1) "Der Malteser Falke"

2007-02-08 21:26:07 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 2

Er sagt im Original "Here's looking at you, kid". Das ist im Englischen einfach ein Trinkspruch.

In der alten Synchronfassung wurde das mit "Schau mir in die Augen, Kleines" übersetzt, in der neuen Fassung mit "Ich seh dir in die Augen, Kleines".

2007-02-08 09:19:12 · answer #4 · answered by fordprefect_60435 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers