English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

on a plein de lettre qu´on ne prononce méme pas... faut pas étre étranger pour perdre son latin!
J´ai toujours eu des problemes,... et j´en ai encore!

2007-02-07 23:54:49 · 13 réponses · demandé par Allissa 6 dans Societé et culture Langues

Je sais que je suis pas la seule... bon j´ai au moins une petite excuse. Je suis expat, et ne pratique plus assez le francais.

L´arabe est une langue ou on écrit avec d´autres caractéres. Je peux dire de méme pour les langues slaves avec le cyrilique, l´allemands, les langues asiatiques,...!
Moi je veux parler du francais qui écrit "ils partent" alors qu´il dit "il parte"! Ceci n´est bien sure qu´un exemple!

2007-02-08 00:04:10 · update #1

trollinho: je susi pas si catastrophique en orthographe je te pris!!
La tu me vexes...

2007-02-08 00:05:42 · update #2

Je suis expatriée francaise a l´étranger. Je suis francaise, et le francais je l´ai appris comme beaucoup des le début, et pas a l´école comme semble le croire certains!

2007-02-08 00:21:10 · update #3

13 réponses

Le français oral est particulièrement éloigné du français écrit car nous sommes conservateurs de notre orthographe par tradition OR la langue orale évolue sans cesse et très vite... Forcément il finit par y avoir un écart entre l'oral et l'écrit.

En plus les scribes ont essayé à une période de rajouter des petites lettres à nos mots pour tenter.. de rapprocher le français du latin ! Quelle fourberie qui complique tout ! Mais au moins nous sommes fiers maintenant de nos "étymologies" latines..

Une autre théorie affirme (et je la trouve amusante) que ces mêmes scribes étaient payés à la lettre pour les livres/lettres qu'ils copiaient. Donc certains se seraient laissés aller à rajouter des lettres à droite et à gauche pour arrondir leur fin de mois... Intéressant !

2007-02-08 00:50:39 · answer #1 · answered by muremiel 2 · 2 0

Parce que c'est une langue riche en nuances et subtilitées... c'est ce qui en fait son charme ! mais je plains effectivement les étrangers qui essayent de l'apprendre...

2007-02-08 00:02:33 · answer #2 · answered by Sylvs31 (Salutus Banzaius) 5 · 3 0

oui, c'est bien vrai, en plus, quand tu entends '"au jour d'aujourd'hui, "c'est un pléonasme, cela veut dire la même chose, dit par des enseignants, politiciens..tu perds ton latin!

2007-02-08 00:05:57 · answer #3 · answered by dunesse 4 · 1 0

S'est une qestion asser dificile. Daisolé, je ne saurè pa y répandre

2007-02-08 00:03:46 · answer #4 · answered by trollinho 5 · 1 0

excellente, la réponse de muremiel ! je l'ai entendue d'un prof de lettres qui nous a fait plusieurs cours sur l'origine du français. ils utilisaient aussi des conventions d'abréviation. en particulier le pluriel "aux" pour les mots en "al" viendrait d'un symbole "x" pour remplacer les deux lettres ls (ex. chevals écrit chevax). au bout de quelques décennies, on ne savait plus pourquoi et on s'est dit qu'il devait manquer une lettre, on a pensé qu'il manquait un "u", d'autant que la terminaison "al" dans le midi de la france se prononce "aw" commre portugais

2007-02-08 07:18:43 · answer #5 · answered by boite à outils 38 4 · 0 0

C'est une bonne question.
Ne faut il pas réformer l'orthographe ?
En le rendant plus accessible et d'y retirer les règles illogiques sans tomber dans le phrasé SMS insupportable.
A la réflexion, je trouve cela assez élitiste.
Cela a été un sujet d'actualité il ya 10 ou 15 ans je crois. Plus maintenant.
Il n'y a pas que les étrangers qui ont des difficultés avec l'orthographe et la grammaire. Beaucoup de francophones éprouvent des difficultés.
A titre personnel , je m'en tire plutôt bien mais j'envisage de m'acheter un livre de grammaire pour réviser quelques règles.
Aujourd'hui ce que je peux conseiller c'est d'utiliser le correcteur d'orthographe, de se relire, lire un maximum, trouver des synonymes en cas de doutes.

2007-02-08 00:23:56 · answer #6 · answered by Jben 4 · 0 0

L'orthographe française n'est sans doute pas "facile", - c'est souvent une question d'usage et non de règles.

Mais, comparée à d'autres, elle n'est pas particulièrement "difficile" : l'anglais par exemple, qu'on nous présente souvent comme une langue "facile" (c'est une légende ! Une mystification ! Il est très difficile de parler bien l'anglais... Ce qui est facile, c'est de le baragouiner, - comme on entend souvent, à la télévision, les hommes politiques ou les chefs d'entreprise non anglophones le faire...), l'anglais, donc, a une orthographe qui n'a absolument rien à envier, pour ce qui est de la complexité, à l'orthographe française.

A peut-être quelques rares exceptions près, il n'y a que certaines langues artificielles dont l'orthographe suive des règles. Pour les langues naturelles, l'usage et l'histoire de la langue jouent une grand rôle.

Vouloir écrire phonétiquement ? On y pense depuis plusieurs siècles. Mais toutes les solutions proposées jusqu'ici présentaient plus d'inconvénients que d'avantages. Il existe de très nombreuses études sur le sujet. Intéressantes à lire pour ceux que passionnent les questions d'orthographe !

Pour muremiel : ce ne sont pas "des scribes" qui ont "essayé à une période [...] de rapprocher le français du latin". Ce sont les hommes de lettres du XVIème siècle, ceux qu'on a appelé les humanistes, et souvent des libraires - imprimeurs, qui ont cherché à fixer plus ou moins l'orthographe française et à exploiter les possibilités de l'imprimerie pour rendre la langue écrite plus lisible. Ils ont ainsi inventé le "j", le "v" (on ne connaissait avant que le i et le u), la cédille, les accents... Et ont aussi sans doute commis quelques erreurs en voulant effectivement, comme tu le dis, rapprocher le français du latin. Certain "rajouts" sont vraiment étymologiques, d'autres sont erronés (le "d" de poids n'est pas justifié (poids ne vient pas de pondus mais de pensum), - pourtant il est resté ; le ç de sçavoir ne l'était pas non plus (savoir vient de sapere et pas de scire), - lui a disparu en français contemporain... Pas vraiment de règle...)

Pour jacques y : pour les pluriels en aux, ce n'est pas tout à fait ce que tu as écrit. Le pluriel de cheval a d'abord été chevals ; puis, vers la fin du XIème siècle (après la conquête de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant, puisque le phénomène ne s'observe pas en anglais, où nombreux sont les mots français que les Normands ont exportés), le "l" devant une consonne s'est vocalisé, c'est-à-dire qu'on a prononcé chevAWs où AW représente un son qui ressemble au "au" allemand ou au "aw" anglais (et sans doute portugais comme tu le dis, mais je ne connais pas le portugais). On a alors écrit ce pluriel "chevaus" (le u a remplacé le l dans la graphie). A ce moment, on a utilisé un vieux signe mérovingien pour remplacer les deux lettres "us" : un signe qui ressemblait à la lettre x, avec lequel on l'a confondu, et on a écrit chevax (notons au passage qu'ici, loin de vouloir "faire de la ligne", les "scribes", au contraire, cherchaient à écrire plus vite en utilisant des abréviations). Là, on rejoint la fin de ce que tu as écrit : on a fini par oublier que le x final représentait les lettres us. Comme on prononçait toujours chevAWs, on s'est dit qu'il manquait une lettre, - un u... et on a "corrigé" en rajoutant le u !

Tout ça ne rend pas l'orthographe plus facile, - mais drôlement plus intéressante ! Dire que certains parleraient de supprimer l'enseignement du latin (pour le grec, c'est déjà bien avancé...) !

2007-02-08 00:14:29 · answer #7 · answered by Ajr 4 · 0 0

non elle vous à été très mal enseigné c'est tout , l'arabe est une langue trés riche et crois trés difficile à assimiler

2007-02-08 00:05:17 · answer #8 · answered by kermitou 3 · 0 0

Apparemment, vu le niveau sur YahooQR, tu n'es pas la seule !!!

2007-02-08 00:01:10 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Crois moi si tu dis que l'orthographe français est dur alors tu n'as pas encore vu l'arabe, éstime toi heureux

2007-02-08 00:01:04 · answer #10 · answered by Stella 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers