Landflucht
( Joachim Ringelnatz)
Fort vom Lande, aud dem engen Städtchen in die Großstadt flieht der Geist,
Wo im Kampf der Mengen er zerreißt.
Dort, wo Puls und Uhren schneller ticken,
Wird er sich zusammenflicken,
Wenn er´s erst versteht,
Daß die unbezwingliche Natur auch auf Radiowellen,
Schienenspur und Propellerschwingen weitergeht.
Wenn ihm das gelingt,
Wenn er nicht darüber ganz verkommt,
Wenn ihm die Erkenntnis frommt
Daß die Nachtigall genau so singt
Wie ein Spatz
Am Alexanderplatz,--
Ja, dann wird ihn wohl von Zeit zu Zeit eine Sehnsucht wieder
landeinwärts tragen
In die Enge, in die Einsamkeit.
Bis die simplen, friedlichen, gesunden Bauern ihn nach Tagen oder Stunden
Wiederum verjagen;
In die große Stadt: zurück,
und dort wird er sagen: Nur im Ruhelosen ruht das Glück.
2007-02-07
21:04:40
·
4 antworten
·
gefragt von
himalaja5
1
in
Schule & Bildung
➔ Hausaufgabenhilfe
Es wird sich allerdings dann nicht mehr reimen:
Migration from the land
(Joachim Ringelnatz)
Away from the land, the spirit escapes from the small town into the city,
where it is torn in the struggle of masses.
There, where the pulse and clocks tick faster,
it will botch itself.
if it understands,
that the impregnably nature continues on radio waves,
rail tracks and propeller wings.
If it succeeds,
if it does not reprobate thereover,
if recognition comes clear (frommt - hierzu habe ich leider keine Übersetzung gefunden; ist ein alter Begriff, man kann ihn aber mit "einleuchten" übersetzen, in dem Fall also wie ich übersetzt habe)
that the nightingale sings just as
a sparrow
on Alexanderplatz,--
Well then, from time to time an aspiration will
carry it inland
Into the narrowness, into the loneliness.
Until the simple, peaceful, healthy farmers will chase it away after days or hours,
back into the big city,
and there it will say: Fortune lies in restlessness only.
Dies ist eine sehr eigenwillige und von mir selbst gemachte Übersetzung. Ich hoffe, Du kannst damit was anfangen. Viel Glück!
2007-02-07 21:46:13
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Hallo, hier ist eine handgemachte Übersetzung, die stimmt sinngemäß, aber sie hat natürlich keine Reime und auch nicht ganz den gleichen Rhythmus.
From the countryside, from the narrowness of a tiny town the mind runs to the city,
where it is torn up in the struggle of the masses.
There, where every pulse and clock runs faster,
it will reconstruct itself,
once it understands,
that invincible nature continues even on radio waves,
railroad tracks and propelled wings.
If it succeeds in this,
if it does not degenerate completely over this,
if it makes good use of the insight,
that the nightingale sings just as well
as the sparrow
on Alexanderplatz --
Well, then at times a longing will carry him every now and then
back inland
to the narrowness, the lonelyness.
Until the simple, peaceful, healthy farmers turn him back after days or hours
again;
To the big city: back,
and there it will say: Happiness rests in restlessness only.
2007-02-08 05:29:31
·
answer #2
·
answered by NaturalBornKieler 7
·
0⤊
0⤋
Landflucht
(Move to the city)
( Joachim Ringelnatz)
Fort vom Lande, aud dem engen Städtchen in die Großstadt flieht der Geist,
Wo im Kampf der Mengen er zerreißt.
Dort, wo Puls und Uhren schneller ticken,
Wird er sich zusammenflicken,
Wenn er´s erst versteht,
Daß die unbezwingliche Natur auch auf Radiowellen,
Schienenspur und Propellerschwingen weitergeht.
The mind flees from the one-horse town, to the big city, where
'mongst fighting masses, he may tear.
Where pulse and clocks are ticking faster
he may recombine at last
when he'll finally comprehend
that radio waves, rail tracks, propellers
won't bring invincible nature to an end.
Wenn ihm das gelingt,
Wenn er nicht darüber ganz verkommt,
Wenn ihm die Erkenntnis frommt
Daß die Nachtigall genau so singt
Wie ein Spatz
Am Alexanderplatz,--
If he succeeds,
if he don't lose,
if one day he'll recognize
that nightingales were just as nice
like a sparrow
in the night, --
Ja, dann wird ihn wohl von Zeit zu Zeit eine Sehnsucht wieder
landeinwärts tragen
In die Enge, in die Einsamkeit.
Bis die simplen, friedlichen, gesunden Bauern ihn nach Tagen oder Stunden
Wiederum verjagen;
In die große Stadt: zurück,
und dort wird er sagen: Nur im Ruhelosen ruht das Glück.
Then, feeling lonely, time to time, a yearning will bring him back home,
into the narrowness he'd known.
Until the simple, friendly peasants, all healthy, but the more relentless,
will take hours, days or weeks
to drive him back to that big city
and there he'll say: being restless is so pretty.
(Meine Übersetzung; bitte das Versmaß nicht so eng sehen. Stellenweise habe ich des Reimes wegen nur sinngemäß übersetzt; wörtlich geht bei Gedichten sowieso nicht.)
2007-02-08 06:57:52
·
answer #3
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
0⤊
1⤋
Away of the country, aud the close small town into the large city the spirit flees,
Where in the fight of the quantities it tears up.
, where pulse and clocks tick faster,
It will together-repair itself,
If er's only understands,
That unbezwingliche nature also on radiowellen,
Rail trace and propeller rockers continue.
If succeeds to it,
If he does not come completely over it,
If it the realization frommt
That the nightingale sings exactly the same
Like a sparrow
At the Alexanderplatz, - -
Yes, then it probably occasionally a longing becomes again
carry landinward
Into the tightness, into the isolation.
Until the simple, peaceful, healthy farmers it after days or hours
Again hunt;
Into the large city: back,
and there it will say: Only in quiescent lots rests the luck.
das ist eine Orginal Übersetzung
2007-02-08 06:11:43
·
answer #4
·
answered by Frank A 3
·
0⤊
2⤋