Je fais une traduction du francais et je ne comprends pas l´expression "par défaut" et "a défaut de" dans ces phrases:
- L’annexe III du présent arrêté définit les modalités de calcul des coefficient R des parois et fournit des valeurs par défaut de ces coefficients pour les parois existantes.
- A défaut de valeurs connues des performances des fenêtres et des fermetures, les configurations décrites dans les tableaux suivants sont réputées satisfaire aux exigences de l’article 9. Les vitrages décrits sont tous des double-vitrages peu émissif à isolation renforcée (VIR).
En l’absence de valeurs connues, les valeurs de résistance thermiques données dans les tableaux suivants peuvent être utilisés pour le calcul de la résistance thermique de la paroi existante. Les valeurs par défaut données par les règles Th-U et Th-bât peuvent également être utilisée pour calculer la résistance de la paroi existante.
Est-ce que vous pourriez remplacer ces mots par d´autres expressions. Merci beaucoup.
2007-02-07
03:18:49
·
4 réponses
·
demandé par
Sharka
2
dans
Societé et culture
➔ Langues
Je peux le remplacer par "les valeurs qui manquent"?
2007-02-07
03:50:17 ·
update #1