English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Je fais la traduction du francais et je ne comprends pas les termes
"plancher" et "vide sanitaire" et "volume" dans ces phrases:
- Planchers bas donnant sur un vide sanitaire ou sur un volume non chauffé
J´ai trouvé deux deffinitions pour "le plancher"
a) Un plancher bas est une paroi horizontale dont seule la face supérieure donne sur un local chauffé.
b) Un plancher haut est une paroi horizontale dont seule la face inférieure donne sur un local chauffé.
Un plancher sous comble non aménagé ou une toiture terrasse sont par exemple des planchers hauts.
Je peux remplacer ce mot par "le plafond"? Mais le dictionnaire propose aussi le mot "sol" - mais c´est le contraire!

Un local est un volume totalement séparé de l'extérieur ou d'autres volumes par des parois horizontales et verticales, fixes ou mobiles. Je peux remplacer le mot "volume" par "espace"?
Pour le "vide sanitaire" je ne sais pas du tout.

Est-ce que vous pourriez remplacer les expressions pas d´autres mots ou les expliquer?

2007-02-07 02:34:25 · 6 réponses · demandé par Sharka 2 dans Sciences et mathématiques Parasciences Parasciences - Divers

6 réponses

On marche sur le plancher, donc tu peux le remplacer par sol ( un plancher deviens "sol", si tu passe à l'étage inferieur! ;) )
Tu peux remplacer volume par espace...
Ett pour vide sanitaire, tu peux utiliser le terme de local technique.

2007-02-07 02:43:50 · answer #1 · answered by Ludo 5 · 0 0

Un vide sanitaire est la surélévation d'une dalle sur au moins 20 cm (une surélévation de 40 à 60 cm de haut est préférable).
Il y a donc un vide d'air entre la dalle et le terrain, ce qui permet une meilleure isolation et insensibilise la dalle contre les remontées d'eau.

Cette solution n'est valable que si le terrain est plat ou légèrement pentu et si votre maison ne comporte pas de sous-sol.
Tout vide sanitaire doit comporter des grilles robustes assurant la ventilation de ce dernier,
- pour des raisons de sécurité, afin d’éviter l’intrusion de rongeurs.
- pour des raisons de durabilité des planchers (ossature en bois ou en métal)

2007-02-07 02:40:36 · answer #2 · answered by Marion 6 · 1 0

Faire une traduction technique sans comprendre le premier mot de la spécialité est une gageure !

utilise GOOgle ... au moins

2007-02-07 05:08:09 · answer #3 · answered by Geneviève T. 5 · 0 0

plancher bas : c'est effectivement le sol de la piece alors que le plafond serait un plancher haut mais c'est un "sol" quand la "piece " en dessous est soit non chauffée soit un vide sanitaire donc un vide ( un espace sans rien) qui existe pour des raisons sanitaires donc pour que ca soit sain donc propre et conforme a la santé de la construction
vide sanitaire : voir l'explication précédente elle est tres bien
volume : forme en 3 dimensions ( comme cube, pyramide, cone,...) on peut mettre espace a la place mais c'est vrai que le mot correct est volume mais il me semble que le plus proche soit bien espace

2007-02-07 02:50:54 · answer #4 · answered by monavie 6 · 0 0

Si tu fais une traduction d'un document technique relatif à des calculs thermiques alors ce qui va suivre à un sens :
- le plancher bas est effectivement le sol. Dans ton cas, c'est la paroi en contact avec un autre espace non chauffé (vide-sanitaire ou autre).
- Le volume signifie la pièce ou l'espace adjacent au local que tu considères.
- Le vide sanitaire est un espace non chauffé sous les maisons permettant d'éviter les remontées d'humidité par le sol. Par définition, c'est un volume non chauffé.

2007-02-07 02:50:54 · answer #5 · answered by Nadege G 2 · 0 0

tu peux dévellopper un peu plus le contexte de cette phrase? parceque là je la comprend pas très bien! c quoi le thème du bouquin ou de l'article que tu traduits?

2007-02-07 02:40:27 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers