De hecho creo que ninguna de las traducciones al castellano existentes va a satisfacer a los verdaderos admiradores de Jane Austen y los quisquillosos, pues es difícil traducirla porque muchas de sus expresiones pierden ese ingenio y -aunque sea prosa- la musicalidad que contienen. Ella escribió en una época en que se acostumbraba la lectura en voz alta de los libros, así que era muy importante saber cómo sonaba los enunciados.
Otro problema es que contiene algunas palabras de las que no hay equivalente en castellano por el contexto en que se dan, por ejemplo, la palabra "living" en el contexto del puesto clerical de la Iglesia anglicana, normalmente los traductores no han sabido asignarle nombre.
Por otra parte muchas veces no es cuestión de determinar qué editorial, sino el traductor y de ahí buscar qué editorial ha publicado la traducción.
La primera traducción al castellano de Orgullo y Prejuicio me parece que data de 1921 (más de un siglo de retraso, fue uno de los últimos idiomas europeos en los que se tradujo la obra de Jane Austen) y estuvo a cargo de J. Urríes de Azara para la editorial Espasa Calpe, y esa editorial aún usa esa traducción. Además hace poco, comparando un poco traducciones se descubrió que la traducción al castellano supuestamente anónima que analizaron en los Bicentenary Essays (son ensayos publicados en 1975 con motivo del bicentenario del natalicio de la escritora) y que está calificada como pésima es ésa de Urries de Azara y así la han usado otras editoriales sin identificar al traductor pero por lo general es la que acompaña a cualquier edición de Orgullo y Prejuicio que contenga el prólogo que Carlos Fuentes escribió. El otro defecto que tiene esa traducción es que como es la más antigua, no la han revisado y permanece con los nombres propios castellanizados, como se hacía hasta antes de los 1970's. Por ejemplo Elizabeth Bennet aparece como "Isabel" y cuando en el texto original se le llama Lizzy, le ponen "Belita" o algo así y cuando le dicen "Eliza" en la traducción aparece como "Isa". Es mala la traducción.
Otra que se tenía como muy buena traducción y resulta que no es la de editorial Cátedra, a cargo de Ma. Antonia Ibáñez resulta que tampoco es muy buena, se han descubierto que omitió algunas líneas, quizá porque no las supo traducir, así por ejemplo en la primera descripción que se hace del carácter de la Sra. Bennet queda incompleto. Esa traducción igualmente no acreditada es la que corresponde a las versiones e-book al castellano que hay en internet de la novela.
En lo personal me gusta la segunda traducción más difundida, la de Amado Lázaro Roz para editorial Aguilar, que también han usado otras editoriales. Lázaro Ros también llega a omitir el sentido de algunas frases, pero a su favor se puede decir que trata de mantener ese estilo juguetón que tiene el texto original. Se ha visto que no supo traducir la palabra "spars" o algo así durante la visita a Derbyshire, pero es que es díficil saber que Austen estaba hablando de un mineral en específico de esa región y que es considerado como casi como una joya. Ni tampoco supo dar una buena interpretación a la palabra "steward" que era el puesto que ocupaba el padre de Wickham en Pemberley, la tradujo como mayordomo, cuando tiene más sentido como administrador, pues no era "butler" que es el puesto que actualmente asociamos como mayordomo.
Veo que han recomendado la traducción de Plaza y Janés, que está a cargo de Ana María Rodríguez, pero debo advertir que esa traducción es considerada todavía peor que la de Urríes. Nada más como ejemplo cito el primer enunciado de la novela y cómo la tradujo Rodríguez:
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife."
Es una verdad reconocida por todo el mundo que un soltero dueño de una gran fortuna siente un día u otro la necesidad de una mujer.
Se hizo líos con el "must be in want of" que es una expresión complicada, porque el "must" puede puede tener la idea de un deber o una suposición, y el "want" puede ser querer, pero también puede significar hacer falta o necesitar y creo que la misma Austen por eso estaba jugando con esas palabras. Luegom ¿de dónde carambas sacó Rodríguez el "un día u otro"? Así comente varios errores de expresión, cambiando el sentido de frases, añadiendo expresiones que no aportan nada e incluso empleando un vocabulario mucho más moderno. Lo mismo va para su traducción de Sentido y Sensibilidad.
La traducción que hace de la frase inicial José Luis López Muñoz para editorial Alianza tampoco me gusta:
"Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa"
Esa expresión de "soltero con posibles" me suena muy rara, aunque seguramente en España no ha de resultar tanto.
En fin que no sé que recomendarte. Quizá si quisieras hacer un estudio comparativo, lo que te serviría sería conseguir la traducción de Lázaro Ros y la de Ibáñez e ir haciendo una lectura junto con el texto original en inglés.
2007-02-13 10:05:33
·
answer #1
·
answered by Mrs EWK 2
·
0⤊
0⤋
Yo me lei la de PJ. ...tambien me lei la version original, por lo que haciendo una comparativa, no esta nada mal.
2007-02-09 04:28:04
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No conozco la novela, pero en lo personal estoy orgulloso de no tener prejuicios.
2007-02-07 16:32:10
·
answer #4
·
answered by DER 5
·
1⤊
3⤋