English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

la vo reste tjrs la meilleure,la +réele.les Vx n'arrivent pas à se hisser au mem niveau k la vo(j'ai comparé avec 4 langues :vo anglaise japonaise...c'etait suffismt nul).on a l'impression k l'esprit du texte initial se perd lors de la translation ds une autre langue"voix monotones mal choisies, décalage terrible de la vitesse de l'evenmt prraport au son...".prkoi!!c pourtant c possible et accessible.quel est à votre avis le secret de cette incapacité!! y a t-il 1 traitement!!c 1 syndrome commun en plus!vo d'1 da du pays x depasse de loin la vy.la vo d'1 da du pays y depasse de loin la vx pourtant les 2 st créateurs et excellents ds l domaine!!

2007-02-06 02:50:59 · 4 réponses · demandé par Anonymous dans Musique, ciné, tv, loisirs Bandes dessinées et animation

franchement déçue par votre niveau de reflexion!!! le texte etait bien clair et explicite mais vous n'avez pas été à la hauteur !!je crois k ça dépasse le niveau de bcp d gens!!mes plus plates excuses!!! vous avez cru k j parle de la vf alors k le sujet dt je parle dépasse de loin ces fausses conceptions et ces gamineries.peut etre ceux ki ont répondu ne dépassent pas les 12 ans...le niveau de réponses l'indique de toute façon!!!merci.

2007-02-08 20:22:59 · update #1

4 réponses

Alors j'ai pas tout saisi avec ton langage texto mais y a un site sympa où tu peux trouver les génériques des dessins animés et séries de notre enfance, et tu as souvent les versions originales.
c'est http://www.coucoucircus.org/

2007-02-06 03:05:08 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

une chose est sûre, il me faut une VF de ton texte parce que, en VO, c'est pénible à lire ! et les 2 dernières lignes sont carrément incompréhensibles !

2007-02-06 19:04:35 · answer #2 · answered by alexiel 3 · 2 0

Tu peux traduire en français, s'il te plaît?

2007-02-06 17:45:28 · answer #3 · answered by Zeronimo 5 · 2 0

Le secret, c'est le délai. Les traducteurs et doubleurs sont généralement obligés de travailler à toute vitesse (ce n'est pas leur faute, ils ne choisissent pas leurs délais) et quand on traduit trop vite, c'est difficile de ne pas bâcler le travail. De même, le doubleur le plus adapté n'est pas toujours disponible dans l'immédiat. Mais les maisons de télévision ne veulent pas perdre de temps afin que les téléspectateurs puissent regarder les dessins animés au plus vite.

Je crois que c'est pareil à l'étranger : j'ai regardé certains épisodes de Code Lyoko doublés en anglais et c'est une catastrophe !

2007-02-06 03:21:20 · answer #4 · answered by Anonyme 5 · 1 0

fedest.com, questions and answers