English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2007-02-05 22:02:29 · 4 réponses · demandé par Mimicracra 4 dans Societé et culture Langues

4 réponses

"To be in the groove", pour un jazzman noir américain des années 30, ça voulait dire sortir un bon son, bien propre.
Le terme a été repris dans les années 60, pour signifier "chouette", "super" ...
Groovy n'est que l'adjectif basé sur le substantif.

De nos jours et dans le jargon ambiant on pourrait "traduire" en "français" (!!!) par "cool, fun, top" (mots à prononcer systématiquement avec un euh final pour vraiment être branché: c'est toppeuh, c'est cooleuh)
;-)

2007-02-06 01:44:19 · answer #1 · answered by dours 5 · 0 0

Il n'y a pas vraiment d'équivalents français, c'est comme funk et funky... Ce n'est pas sans raison qu'on a adopté les mots anglais !

2007-02-06 08:49:36 · answer #2 · answered by Aude 2 · 0 0

Balancer, onduler je crois, en tout cas en rapport avec le mouvement.

2007-02-06 06:54:27 · answer #3 · answered by Nicolas34 1 · 0 0

ça veut dire groove et groovy, lol...

2007-02-06 06:24:17 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers