Tu peux faire confiance aux traducteurs japonnais-francais. Murakami est tres bien traduit et l'ambiance originale des bouquins est bien reproduite.
On ne peut pas en dire autant des livres traduits de l'anglais au francais, mais c'est une autre histoire.
De plus Murakami est difficile a lire dans le texte, il utilise beaucoup de metaphores et de figures de style qui sont, a mon avis traduites avec brio par des tres talentieux ( et surtout talentieuses) traducteurs (trices).
2007-02-06 06:07:24
·
answer #1
·
answered by cb0257 3
·
0⤊
0⤋
Je suis traducteur et je n'ai jamais lu cet auteur, mais je peux dire que la traduction du japonais vers le français est très difficile. En fait, on parle même souvent d'adaptation plus que de traduction, c'est-à-dire que si l'on traduit les mots et les phrases les unes après les autres, on peut faire passer l'information, mais pas le sentiments qui s'en dégage. Or, en littérature, c'est bien le sentiment qui compte le plus.
Il faut donc que le traducteur ait un certain talent littéraire doublé d'une volonté farouche de transmettre le sentiment que l'auteur exprime dans sa langue. Le plus dur (c'est humain) est de s'effacer devant l'auteur.
De plus, les références ne sont pas les mêmes d'un pays à l'autre. Quand un Japonais parle de "kurobune" (prononcez "koulobouné"), doit-on traduire mot à mot par "bateau noir" ou doit-on réadapter en disant "envahisseur" car ce terme fait référence aux premiers bateaux à vapeur des Américains venus forcer le Japon à s'ouvrir au commerce extérieur il y a deux siècles ? En même temps, le terme "envahisseur" en français est trop fort par rapport au mot "kurobune".
La traduction peut rapidement devenir un vrai casse-tête. Cela dit, je suis d'accord avec cb0257, les romans traduits en français sont souvent bien traduits. J'ai rarement été déçu par une traduction de roman (je n'en dirais pas de même pour les mangas, où les traducteurs sont poussés par les maisons d'édition à faire de la quantité et non de la qualité).
Cependant, est-il possible de vraiment percevoir ce qu'exprime un auteur dans une culture si riche et si éloignée de la nôtre sans être allé dans le pays pour sentir toutes ses références culturelles, comme le plaisir de se glisser sous un kotatsu bien chaud en hivers, ou le bruit assourdissant des cigales en été alors que l'on a les cheveux collés par la transpiration à cause de la chaleur moite extrème des régions du centre du Japon...
2007-02-11 09:55:37
·
answer #2
·
answered by LuTo 3
·
3⤊
0⤋
Cet auteur m'a également passionnée et je me suis posée la même question que toi sur la traduction, Corinne Atlan a traduit pas mal de ses livres et elle écrit un article sur la traduction japonais/français très intéressant là :
http://www.inventaire-invention.com/jet-stream/textes/atlan.htm#
petite "bizarrerie" l'introduction des "chroniques de l'oiseau à ressort" est une nouvelle déjà publiée dans "l'éléphant s'évapore", le premier est traduit par corinne atlan et karine chesneau et le second seulement corinne atlan, tu remarqueras que pour le même texte la traduction est sensiblement différente.
2007-02-12 13:57:33
·
answer #3
·
answered by aloha 7
·
1⤊
0⤋
Je n'ai lu Murakami qu'en anglais.(J'adore) Les traducteurs m'ont semblé très fiables
2007-02-12 21:32:58
·
answer #4
·
answered by x 7
·
0⤊
0⤋
_ hormis seppuku et origami, mon japonais est très limité, même sous la torture
2007-02-12 05:56:14
·
answer #5
·
answered by caporal_epingle 6
·
0⤊
0⤋
Hélàs je ne parle ni ne lis japonais, mais je me permets de répondre car j'adore Murakami! Quel formidable auteur, j'adore ses personnages pour qui le temps n'est plus rien; je trouve géniale cette manière de mêler le réel et l'imaginaire, surtout que ça a l'air "plausible", naturel!
Il paraît que c'est la plus "européen" des auteurs asiatiques...
As-tu lu "la fin des temps"? C'est, avec "chroniques de l'oiseau à ressort" celui que je préfère...
2007-02-07 06:30:40
·
answer #6
·
answered by elle 7
·
0⤊
0⤋
non je ne comprend rien du japonnais
2007-02-05 21:43:57
·
answer #7
·
answered by Samake 66 2
·
0⤊
0⤋
je suis comme toi hélas je ne lis pas et parle très peu le japonais.
J'aimerais bien lire en version originale trois bouquins que j'ai et que j'adore :
Ugestu monogatari
Genji monogatari
Musashi
2007-02-05 21:38:46
·
answer #8
·
answered by shujin 7
·
0⤊
0⤋