English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Hallo!

Wie bekommt man folgenden Satz auf Englisch am besten hin:

"Mir liegt noch etwas am Herzen: Ich schreibe Dir nicht deswegen so oft und so gerne, nur weil Du mit Jean befreundet warst/bist, sondern weil Du mir alsMensch wertvoll bist und ich Dich so mag, wie Du bist."

Mit dem Satz tue ich mich schwer auf Englisch. Ich habe es mit einem Übersetzungsprogramm versucht, aber da kam auch nichts gutes bei raus, nur Kauderwelsch. Vielleicht kann jemand helfen. Das wäre sehr lieb, danke!

2007-02-05 21:27:48 · 9 antworten · gefragt von Carsten S 1 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

9 antworten

There is something I`d like to tell you: It`s not only that I like to write to you as often as I do because you were a friend of Jean, but you became very precious to me and I really like you the way you are.

Grüße,

wuddy :o)

2007-02-05 21:39:03 · answer #1 · answered by wuddy wudd wudd 3 · 2 0

"There is something important I would like to tell you: I enjoy to write to you and I do it frequently, not only because you were (or are) a good friend to Jean, but because you are a precious person to me and I like you just the way you are."

Achtung, wichtiger Hinweis an alle Leute, die jetzt wieder irgendwelche automatischen Übersetzer vorschlagen: Das gibt einen Daumen runter!

2007-02-06 05:43:10 · answer #2 · answered by NaturalBornKieler 7 · 2 0

Hallo, ich würde es so ausdrücken:

I need to tell you something else: it is not that I write you so often and so gladly only because you are friends with Jean; it is because you are such a worthwhile person and I like you exactly the way you are.

2007-02-10 01:09:31 · answer #3 · answered by eschellmann2000 4 · 0 0

Werde gerne beim Uebersetzen helfen, muss aber erst einen Kommentar machen. Ich habe festgestellt dass man im Deutschen die Saetze oft sehr lang und schwierig gestaltet sind, und dies kann beim korrekten Uebersetzen Schwierigkeiten machen. Besser schlicht, einfach und elegant halten.
*****
Also, los an's Werk:

"There is something on my mind, something dear to my heart. The reason why I like to write to often is not that are befriended with Jean, but because you are of value to me as a human being, and I like you the way you are".

2007-02-06 23:34:35 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

I have something else on my mind: I do not write to you so frequently and enjoy it so much, just because you were/are a (good) friend of Jean, but because you are a very precious person for me and I do like you just the way you are.

2007-02-06 06:40:31 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 1

huhu
ich versuchs mal
there somthing importend i would like to tell you
i am not only writing to you because you are a friend of jean.
the other reason is you are a wonderfull personality and i like you the way you are.
ich hoffe ich konnte helfen wünsche dir viel glück.
lieben gruß tinka

2007-02-06 05:35:53 · answer #6 · answered by tinka 4 · 1 1

Yo,tellu whut,de reason I write u ,ain´t becuz u been messin´roun´widat jeanbuttwipe,u no I´m sayin´,but I like u jus de way u are,u no I´m sayin.

2007-02-06 07:46:32 · answer #7 · answered by Fritz 4 · 0 2

"Me lies still something at heart: I write you not therfore that often and that gladly, only because you with Jean chummy was/are, but because you me as human precious are and I you that like, as you are."

*lol* Macht Spaß, etwas wörtlich zu übersetzen, selbst wenn der größte Schwachsinn dabei herauskommt.

2007-02-06 06:49:59 · answer #8 · answered by פסיכופת 4 · 1 3

To me something else lies with the heart: I write to You not, therefore, so often and so gladly, only because You were made friends with Jean, but because You are valuable for me alsMensch and I like You in such a way as You are. "

2007-02-06 05:50:56 · answer #9 · answered by Tatjana K 1 · 0 5

fedest.com, questions and answers