Vas-y garçon, et mets-y du coeur!
La terre entière, le soleil et la mer,
Sont pour ceux qui ont su
S'asseoir sur leurs semblables.
2007-02-05 08:46:53
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
2⤋
c'est vilain.
même assis sur les autres, on ne l'est que sur son cul.
2007-02-05 08:51:13
·
answer #2
·
answered by ouimai 7
·
5⤊
1⤋
Merci beaucoup pour la traduction de rubik'cube. Le texte est intéressant et tellement conforme à la réalité des choses. Pour vivre bien, écrasons les autres...c'est ce qui se passe dans la plupart des cas à l'intérieur des entreprises...En Français ou en "autre langue", la pratique passe les frontières...
2007-02-05 18:00:36
·
answer #3
·
answered by mimi 5
·
2⤊
0⤋
C'est peut-être ironique?
2007-02-05 19:58:44
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Elle ne peut se concevoir sans être remise dans son contexte :
Me lo decía mi abuelito,
me lo decía mi papá,
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.
Trabaja niño no te pienses
que sin dinero vivirás.
Junta el esfuerzo y el ahorro
ábrete paso, ya verás,
como la vida te depara
buenos momentos. Te alzarás
sobre los pobres y mezquinos
que no han sabido descollar.
Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.
La vida es lucha despiadada
nadie te ayuda, así, no más,
y si tú solo no adelantas,
te irán dejando, atrás, atrás.
¡Anda muchacho y dale duro!
La tierra toda, el sol y el mar,
son para aquellos que han sabido
sentarse sobre los demás.
Me lo decía mi abuelito
me lo decía mi papá
me lo dijeron muchas veces
y lo he olvidado siempre más.
2007-02-09 07:19:20
·
answer #5
·
answered by Walter 3
·
0⤊
0⤋
"me lo decia mi abuelito" texte de Jose Agustin GOYTISOLO, interprété par Paco Ibanez sur l'album "Paco Ibanez canta a Jose Agustin Goytisolo"
et
chanson du groupe "La tordue" .
Grand-Père
(album "le vent t'invite")
me lo decia mi abuelito
me lo decia mi papa
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas mas
mon grand-père mille fois me l’a dit
mon père m'l’a répété aussi
i'm'l’ont tant et tant et si bien rabâché
qu’Ã chaque fois moi j’oubliais
travaille, trabaja niño trabaja,
travaille, trabaja no te pienses,
travaille mon enfant, que sin dinero
viviras, la vie sans argent ça vaut pas
l'déplacement, junta el esfuerzo
y el ahorro, gagne mais garde tes sous
fais ton trou et alors tu verras, abrete
paso ya veras, la vie daignera te donner
quelques moments de joie, como la vida
te depara buenos momentos te alzaras,
enfonce bien les petits, sobre los pobres,
les mesquins, y mezquinos,
tous les cons qui s’contentent
de c’qu’ils ont, que non han sabido
descollar
mon grand-père mille fois me l’a dit
mon père m'l’a répété aussi
i'm'l’ont tant et tant et si bien rabâché
qu’Ã chaque fois moi j’oubliais
mon grand-père mille fois me l’a dit
mon père m'l’a répété aussi
i'm'l’ont tant et tant et si bien rabâché
qu’Ã chaque fois moi j’oubliais
dans la vie c’est chacun pour sa peau
et voilà toute l’histoire
sors tes crocs joue solo sinon
tu n’seras qu’un tocard, un tocard
vas-y fiston mets l’pacson
toute la terre le soleil et la mer
appartiennent à ceux qui s’assoient sur leurs frères
mon grand-père mille fois me l’a dit
mon père m'l’a répété aussi
i'm'l’ont tant et tant et si bien rabâché
qu’à la fin j’ai tout oublié
mon grand-père mille fois me l’a dit
mon père m'l’a répété aussi
i'm'l’ont tant et tant et si bien rabâché
qu’à la fin j’ai tout oublié
y lo he olvidado siempre mas
date de parution: février 2000
auteur(s): traduit de JOSE AGUSTIN GOYTISOLO par ANNIE FONTANELLE adapté en français par B. MOREL
interprète(s): La tordue
2007-02-08 06:58:09
·
answer #6
·
answered by marypierre1961 4
·
0⤊
0⤋
Peu ragoûtant.
Tchuss
2007-02-05 18:53:06
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
zut, j'comprends rien..
2007-02-05 08:53:26
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋