English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Beim Begriff Law gibt es da einige die dieses Wort nur mit Gesetz
korrekt übersetzt sehen wollen. Andere aber sagen, das Bade Powell
da eher an Regeln gedacht hat. Zu dem sich dieses Wort auch
als Regeln übersetzen ließe.
Ja was stimm nun?
Geht Law übersetzt nur in Gesetz oder auch in Regeln?

2007-02-05 07:11:20 · 2 antworten · gefragt von gooderik 2 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

2 antworten

Gesetz, Regel, Vorschrift... -- Nimm, was Du willst. Englisch ist eine sehr flexible Sprache; wenn man sich da bei jedem Wort auf EINE bestimmte Übersetzung festlegen wollte, käme man nicht sehr weit. Ich würde "Regel" benutzen. Weil: Nicht umsonst heißt das englische Wort für "Übersetzer" "interpreter"; ein wenig Interpretation gehört schon auch dazu, um alles so "rüber zu bringen", wie es der Autor bzw. Sprecher gemeint hat. Sich da immer nur an das zu halten, was im Wörterbuch steht, kann manchmal genau das Falsche sein.

2007-02-05 07:34:49 · answer #1 · answered by Lucius T Fowler 7 · 3 0

Wie Alwin schon sagt. teste alle Übersetzungstools die es Online gibt und du wirst von Begriffen geradezu erschlagen, welche man
in Sachen Law aus dem Englischen ins Deutsche nutzen kann.

Gefallen mir die Engländer, da versteht dann wohl einer den anderen nicht. Wie wir es deshalb dann auch wohl nicht schaffen
mit dem Denglisch klar zu kommen. ;-))

2007-02-06 16:23:38 · answer #2 · answered by ? 2 · 2 0

fedest.com, questions and answers