English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2007-02-05 03:00:54 · 8 réponses · demandé par Jack Daniels 2 7 dans Societé et culture Langues

ou bien on peux faire comme on veux, juste au son

2007-02-05 03:04:27 · update #1

8 réponses

C'est plus ou moins codé, oui ... Et ça varie forcément selon la langue de destination et ses propores règles d'écritures et de prononciation (ex. ш [ƒ] fera "ch" en français, "sh" en anglais, "sch" en allemand,...)

Le tableau le plus exhaustif est sur http://www.russki-mat.net/trans.htm

PS : oui 1_Coordonnier (contente que le tableau puisse t'être utile par ailleurs) !
J'avais omis l'aspect des langues slaves qui s'écrivent dans les deux alphabets !!! Merci à toi (ainsi qu'aux autres) d'avoir complété (il faut notamment mentionné les lettres qui ne sont plus usitées ... moi, je ne connais qu'un peu le russe !). L'article le plus complet serait donc celui de Wikipédia qui présente un condensé des principales "familles" de l'alphabet cyrillique, non ?
Quant à la transcription ou plus exactement en effet "translittération", ça varie obligatoirement en fonction de la phonétique et de l'alphabet de la langue vers laquelle on 'retranscrit' ...

2007-02-05 03:20:14 · answer #1 · answered by Almerinda 6 · 3 0

Tout dépend du but de l'opération.
Certaines langues - biélorusse, serbo-croate notamment - s'écrivent dans les deux alphabets et dans ce cas il y a une règle vraiment en rapport avec la langue SOURCE.
Par contre quand tu veux rendre le texte compréhensible pour des étrangers, ça s'appelle une translitération et dans ce cas c'est la langue CIBLE qui fixe les règles. Par exemple le successeur de Staline (en russe Хрущёв) s'écrit Khrouchtchev pour un français mais Khrouschtschev (ouf) pour un allemand.
Et encore d'un point de vue phonétique cette translitération est fausse puisque le ё se prononce en fait comme un o (normalement io mais ici on est après une chuintante)

PS. Merci à Almerinda pour le tableau sur Russki-mat; je ne l'ai pas utilisé pour répondre ici mais il m'aidera bien dans d'autres situations.

2007-02-05 13:19:40 · answer #2 · answered by t_cordonnier 7 · 4 0

Les regles habituelles varient en fonction de la langue dans laquelle tu translitteres, tu ecriras par exemple Shostakovich, Chostakovitch ou Schostakowitsch suivant que tu translitteres en anglais, francais ou allemand. Par contre, il existe aussi une translitteration "slave" qui se veut universelle, dans ce cas on ecrit Sostakovic avec des chapeaux inverses sur le premier S et sur le c.

2007-02-05 12:05:00 · answer #3 · answered by The Xav identity 6 · 2 0

Il y a des règles de transcription des lettres cyrilliques en alphabet latin. Ces règles diffèrent légèrement selon les pays: prononciation différente de quelques sons, quelques lettres spécifiques pour certaines langues (pour ceux-ci mon conseil est de se fier à des sources du pays respectif).

La réponse d'Almenidra94 propose un tableau exhaustif des règles de transcription lorsqu'il s'agit de la langue russe.

Pour la langue bulgare, une liste est disponible sur le site de l'administration bulgare:
http://transliteration.mdaar.government.bg/Downloads/Pril01SistemaEng01.pdf

2007-02-05 11:59:50 · answer #4 · answered by M. T. 3 · 2 0

Non. Du moins pas pour les noms propres. Faut-il transcrire lettre à lettre ou faut-il transcrire de façon à ce que le son soit conservé du mieux possible dans la nouvelle langue.

2007-02-05 13:12:50 · answer #5 · answered by frenchbaldman 7 · 0 0

L'ALPHABET CYRILLIQUE EST RELATIVEMENT PHONÉTIQUE, TU PEUX ÉCRIRE COMME TU ENTEND, DU MOINS QUAND TU LIS IL N'Y PAS DE PIÈGE COMME EN FRANÇAIS, CE QUI EST ÉCRIS SE PRONONCE TOUT SIMPLEMENT EN FONCTION DU SON DES LETTRES,

APRÈS POUR PASSER DE L'UN A L'AUTRE JE NE SUIS PAS SUR, EN BULGARIE IL Y A DES FOIS OU JE SUIS SURPRIS...

2007-02-05 11:20:00 · answer #6 · answered by LAD 4 · 0 0

je ne sais pas s'il y a une régle mais quand on traduit Пу́тин >> Poutine en français et Putin en Anglais, selon la phonétique...

2007-02-05 11:15:35 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

En général, le cyrillique s'écrit comme il se prononce. Il n'y a pas vraiment de lettresmuettes comme en français par exemple...

Le seul problème se pose en russe, avec l'utilisation des "ya", "you", lettres mouillées et autres accents qui varient en fonction de la place de la lettre dans un mot, et des lettres qui la précèdent et la suivent...

2007-02-05 13:21:45 · answer #8 · answered by ? 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers