la risposta è la tua domanda
2007-02-05 01:37:17
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Qui ce ne sono alcune, tra cui quella che preferisco ("Eccola, questa sciocca felicità"):
http://www.bulino.com/autori/esenin.htm
Ciao!
2007-02-06 14:10:20
·
answer #2
·
answered by Silvia T 3
·
1⤊
0⤋
guarda questo sito ci sono poesie in originale con traduzioni di Sergej Esenin http://www.massimo-rossi.com/esenin.htm--------------------- esempio--------------------.До свиданья, друг мой
до свиданья.
Милый мой, ты у меня
в груди.
Пред назначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой
без руки без
слова
Не грусти и непечаль
бровей
В этой жизни умирать
не ново
Но и жить, конечно
не новей.
tradottta ----------------------- L'ultimo giorno ----------------------------------------------------------------------- -------------------------- Arrivederci, amico mio, arrivederci. -
O vecchio mio, tu mi sei nel cuore.
Questo distacco destinato
Un incontro promette in futuro. -
Arrivederci, amico mio, senza parole e gesti,
Senza tristezza e aggrottar di sopracciglia.
Morire in questa vita, non è una novità,
Ma più nuovo non è certamente vivere.
S. E.
2007-02-05 12:07:02
·
answer #3
·
answered by lupodelupis.V 7
·
1⤊
0⤋
La notte del 27 dicembre, poco prima di tagliarsi le vene, Esenin scrisse una poesia d'addio: A presto, amico mio, a presto (До свиданья, друг мой, до свиданья). La poesia, non chiara (sul destinatario ci sono molti dubbi; non sappiamo ancora, ad esempio, se fosse uomo o una donna: in russo "drug" può significare contemporaneamente amico e amica, con netta prevalenza per il maschile), sarebbe stata da Esenin consegnata ad un amico, con la promessa di leggerla solo il giorno dopo; nel frattempo, Esenin si sarebbe impiccato. Il testo dell'addio dice:
Testo originale in russo
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Traduzione
A presto, amico mio, a presto.
Mio caro, sei nel mio cuore.
Questa partenza predestinata
Promette che ci incontreremo ancora.
A presto, amico mio, senza mano, senza parola
Nessun dolore e nessuna tristezza dei sopraccigli.
In questa vita, morire non è una novità,
ma, di certo, non lo è nemmeno vivere.
E' chiaro che quella del suicidio rappresenta la versione "ufficiale", riconosciuta dalla magistratura Sovietica di allora. Ma, soprattutto negli ultimi anni, si parla sempre più di una messa in scena per mascherare l'assassinio del poeta da parte di alcuni uomini del regime comunista.
2007-02-05 11:42:49
·
answer #4
·
answered by Elisa 2
·
1⤊
0⤋
prova qua: http://www.valledelbelice.net/Poesia/Sergej-Esenin/indice.htm
2007-02-05 09:52:18
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
qui ci sono 2 poesie
http://www.poco.it/dblog/articolo.asp?articolo=180
2007-02-05 09:38:59
·
answer #6
·
answered by Mila 2
·
0⤊
0⤋
provare con google?
2007-02-05 09:41:24
·
answer #7
·
answered by v_cassinelli 3
·
0⤊
1⤋