English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Ej: "To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar" en español: "Reyes o Reinas"
"Home Alone" en español: "Mi Pobre Angelito"

2007-02-04 04:23:01 · 19 respuestas · pregunta de Anonymous en Música y ocio Películas

19 respuestas

No lo sé, pregúntale a los ejecutivos de mercadotecnia de las distribuidoras de cine, contratan unos traductores muy malitos... A veces es porque los títulos en inglés no nos dicen nada, no tienen relación con nuestra realidad y expresiones. Entonces le ponen un título más familiar para nosotros, pero algunos pecan de brutos y traducen de verdad MAL, se me viene a la mente "The Cell" que se tradujo como "La célula" (nada que ver) y más bien debió llamarse "La celda" que tenía más sentido. Y vale no sólo para los títulos sino para todos los diálogos... todavía nos falta estudiar mucho inglés.

2007-02-04 04:29:59 · answer #1 · answered by Pico de Pato 3 · 2 0

Debo decir que esos son los títulos latinoamericanos, porque en España los títulos de las películas mencionadas se tradujeron de formas más correcta: "A Wong Foo, gracias por todo, Julie Newmar", "Solo en casa" y "La celda". Aún así, también hay casos en España, como "Blue Sky", que aquí recibió el absurdo título de "Las cosas que nunca mueren", o "the 51st State", que aquí se llamo "Negocios sucios"... Respecto al doblaje, aunque estoy en contra de que se doblen las películas y creo que siempre deberían verse en versión original (tal como ocurre en Portugal, por ejemplo), opino que los dobladores españoles están entre los mejores del mundo.

2007-02-04 04:41:01 · answer #2 · answered by el monty 4 · 4 1

es una cuestion de marketing muchas veces....
"solo en casa" no suena tan bien como "mi pobre angelito" para el caso de esa pelicula, que además el titulo contiene una especie de mensaje irónico...
si hubieran puesto en el cine una pelicula llamada "academia de policia", la gente habria pensado que era, justamente, un policial serio... si en cambio lo traducen como "locademia de policia", ya denota que es de humor...

la mayoria de las veces es por eso, pero otras la verdad que no se entiende por qué hacen esos desastres de traducciones de titulos...

2007-02-04 04:36:36 · answer #3 · answered by Denzel 3 · 3 0

en primer lugar.....tienes toooda la razon...y después creo que más bién esto lo hacen, los encargados del marketing, ya que lo que intentar hacer es dar un titulo que despierte (según ellos) el interés del público en general, con esos títulos, creen que la gente se interesará mas en la película, pues si bién, con los títulos que ponen, tratan , segun ellos de resumir el tema de la película, claro que cuando hacen esto, no logran mas que deteriorar el producto original...estoy ded acuerdo es un asco....saludos

2007-02-04 04:29:44 · answer #4 · answered by Anonymous · 3 0

Kingdom of Heaven -> Cruzada
Anger management -> Ejecutivo agresivo
The Longest Yard -> El clan de los rompehuesos
Y la peor...
Ocean's Eleven -> "Hagan Juego" o "La gran estafa"

2007-02-04 04:46:48 · answer #5 · answered by mjormy 2 · 1 0

hay que ver que poca imaginación tienen!!!!!!

2007-02-05 00:04:22 · answer #6 · answered by Nika 7 · 0 0

Supongo que lo hacen para llamar la atencion de la gente, entonces cuando la traduccion al español del nombre de las peliculas no les gusta lo cambian. Esto no quiere decir que no este de acuerdo con vos, odio cuando cambian los nombres de las peliculas.

2007-02-04 05:35:34 · answer #7 · answered by Lujis 4 · 0 0

ya te digo...si lo haran por no comerse la cabeza!

2007-02-04 05:27:02 · answer #8 · answered by nermai_69 5 · 0 0

PABLO M & Denzel teneis toda la razón del mundo.

Ah!!!!! My chemical Romance, BONICOOO!!!! tu ves ganando puntos!!! ( pa responder lo que responde y nada, igual DA)

Velvet dreams, tu si que sabes valorar lo bueno. jejejej( en castellano es mas original)

Además en España no siempre se traduce igual que en Sudamerica. Aquí hay algunos títulos menos rebuscados.

hay muchos titulos que los traducen bien, como:

- MEET Joe black
_ The ninth gate
- Snake Eyes
- Twelve Monkeys

y como estas , muchas más.

Como bien dices, es cierto que le buscan un título que la gente se quede con él y más o menos sea intuitivo y te de as o meno salgun dato de la película, por ejemplo, Sliding doors traducida como DOS VIDAS EN UN INSTANTE, pues en este caso han puesto un título super llamativo y que engancha para ir a ver la pelicula, es un titulo que ya te dice que la pelicual va a estar intrigante.


Los dobladores de España son muy buenos, bien es cierto que como la version original no hay nada, cualquier película doblada pierde mucho, pierde la esencia de los actores ( aunque hay algunasque no tienen mucha salero y se salvan gracias al doblaje) jejej

Ciao

2007-02-04 05:03:57 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 1

A mí me gusta mucho como suena en español, es la pura verdad, es más original, mira por ejemplo "Home Alone" (Hogar Solo, traducido a lo ignorante) suena raro, mejor "Mi Pobre Angelito", ves, además el idioma español es sumamente hermoso.

2007-02-04 04:56:20 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers