* Amate
* Aguacate (āwaka-tl 'testículo')
* Cacao (kakawa-tl)
* Camote (kamoh-tli)
* Chayote (chayoh-tli)
* Chile (chīl-li)
* Ejote
* Elote (ēlō-tl)
* Epazote (epasō-tl)
* Mesquite (miski-tl)
* Jitomate/Tomate (xīx-toma-tl/toma-tl)
* Zapote (tsapo-tl)
* Ahuehuete (ā-wēweh-tl)
* Milpa (mīl-pa[n])
* Ocote (ōko-tl)
* Tule
* Zacate (saka-tl)
* Atole
* Chocolate
* Chicle
* Chipotle
* Elote
* Guacamole
* Huarache
* Huauzontle
* Huitlacoche
* Xoconostle
* Mezcal
* Mole
* Nanche
* Nixtamal
* Olote
* Pinole
* Pulque
* Tamal
* Tequila
* Tejocote
* Tlacoyo
* Tlayuda
* Ayate
* Azteca
* Canica
* Capulín
* Chamagoso
* Chapopote
* Copal
* Chinampa
* Comal
* Cuate
* Escuincle
* Guachinango/Huachinango
* Huarache
* Huipil
* Hule
* Jacal
* Jícara
* Mecate
* Metate
* Mitote
* Paliacate
* Papalote
* Pepenar
* Petaca
* Petate
* Peyote
* Popote
* Tianguis
* Tiza
2007-02-03 09:50:29
·
answer #1
·
answered by ORI$ALL3 7
·
4⤊
0⤋
TZELTAL
Yabil Hunetic: archivo
Zac: blanco
Huninquinal: bosque, selva
Socobilté: Corteza de árbol
Tzibujvil: escrito
Pasel: hacer, fabricar
Ilel hun: leer
Hun: papel
Pasovaneg hun: papelero
Bonel-bonagel: pintar
Bonil: pintura
Poc-hun: pliego de papel
Yetal Hun: sello, marca, seña
Del diccionario de la lengua tzeltal. Lic Vicente Pineda, Chiapas, 1888
CHOL
Jun, tié-jun: amate
Tié: árbol
Jun: carta
Pat-tié: corteza
keel: leer
Jun: papel
Del vocabulario de la lengua Chol. Marcos Becerra, México 1932
MAYA
Ah-hobonyah. Ah hobón: pintor
Xiic-huni-ti-babal-tanil: vaya el libro de mano en mano
Boox pach tah: descortezar árboles
Caa oibte huun ti: tórnale a escribir
Caa yal: cosa doblada como papel. paño, etc
Coh: batir, golpear con mazo o cosas así
Zabac: tinta negra de humo de cierto árbol antes y despues de ser desleída
Zabac-tah: escribir
Zabac che: árbol de cuyo humo se hace la tinta
Calal: ser sellado, impreso o estampado
Cheeb: pincel de pintor, pluma aderezada para escribir
Cha olib: trasladar escritura
Chib: puntero con el que los muchachos apuntan cuando leen
Etel Huun: libro manual
Huch. Ah. Ub: batanar, bruñir y golpear las mantas de tributo y bruñir el papel
Huchub: bruñidor
Húun: papel, carta o libro
Lolopp: cosa arrugada o encogida como papel, pergamino, cuero
Luumal: ablandarse el papel, pergamino o cuero, cuando se mojan o cuando están en lugar húmedo
Paaex hun la, ppu ex huun: desencuadernar (un) libro
Picil huun: libro o volumen, o tomo de libro
Ual, valah: hoja de libro o de papel
Calbi uinbail: imagen estampada o impresa
Xith: tender lo encogido, desarrugar lo arrugado como cuero, papel, pergamino o desdoblarlo
Diccionario de Motul. Edic. 1929, Mérida
ZAPOTECO
Quichiyátinatiba: cartapacio blanco
Huezéequichi: escribano, escritor
Nayáa: escritura verdadera
Naxiñe: escritura falsa
Líchi Quichi: librería
Copée che túti quíchi: librero
Quíchicáayye: libro escrito
Quíchixigába: libro de cuentas
Quijchiyátl castilla: papel de Castilla
Tocapeaya quichi: sellar escritura
Yye tolohuiniticha yoo lani quichi: título de libro
Del vocabulario Castellano-Zapoteca. Fray Juan de Córdova. México, 1942
OTOMI
Ophò, ophì: escribir
Na yophò: escribano
Na ttophò: escritura o escrito
Nêe, Xadí: leer
Na hç´-mi: papel
Ztzi hè-mi: papelito
Na qyhy: tinta
Na pom-yadi: tintero
Reglas de ortografía, diccionario y arte del idima othomí. Luis de Neve y Molina, México, 1863
HUASTECO
Tzac (Tzactle) o Chactli: cola, pegadura
Zuc: carta
Zuchux, Zuchial: escribir
Zuchal-inic: escribiente
Yanúh: librería
Uhinic: librero
Uh: papel
Untalab: papelera
Uil: papeles
Tzitzicaxtli: moral, arbol (árbol del que se extrae el amate)
De Cartilla Huasteca. Marcelo Alejandre, México 1890
MAME
Ahtzip: escribano
Tzibil: escritura, tintero
Tzibam: escribir
Taxakhuh: hoja de papel
Ahlan: leer
Vh: libro
Zakhuh: papel blanco
Kakazibak: Tinta
Del vocabulario de la lengua Mame, Fr. Diego de Reynoso, 1644, Edic. Soc. Mex. de Geografía y Estadística. México, 1916
TARASCO
Ambamucuni: cortar libros o papel
Carani: escribir o pintar
Carabi: escribano o pintor
Çanutisiranda: húmedo está el papel
Echuechuhpandeni: estar libros o cosas así derramados
Piranarini: abrir los libros
Pirapiraarani: revolver libros, transtornando las hojas
Querendorini: bajar el papel
Siranda: libro, papel o carta
Sirunda: tinta
Tacuhcupani: llevar cosa plegada en la mano como libros
Tahcumarini: alzar cosas amontonadas como libros
Siranda hayahchacuni: batir papel
Sirutzeni: encuadernar libro
Sirutzequa: encuadernación
Sirutzecata: libro encuadernado
Sirutzeti: encuadernador
Cararu: escribano público
Maechuqua siranda: hoja de libro
Maechuqua sicuiri siranda: hoja de pergamino
Siranda, Carani piriran garitani: iluminar libros
Tiamu himbocaraqua: imprimir
Arinstani: leer
Siranda arinsti: lector
Siranda patzaquaro: librería
Siranda ahtsiquareri ynspequareti: librero que vende libros
Siranda çapinda: libro pequeño
Siranda mivataransqua: libro de cuentas
Siranda utaca: libro acabado
Siranda comucuraqua: margen del libro
Siranda urapeti: papel
Sicuiri siranda: pergamino
Siranda maechuqua macani: pliego de papel
Siranda cuirutzeni: reglar de esta manera
Siranda ynspequarequaro: tienda de libros
Siranda Carahtsiquia: título de libro
Siranda Ynspequareti: vendedor de libros
Del diccionario de la lengua Tarasca o de Michoacán, Fray Maturino Gilberti de la orden de San Francisco. México, 1559
2007-02-03 14:55:46
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
8⤊
0⤋
canoa, aguacate, chicleth,tabaco,cabuya,
2007-02-03 09:45:00
·
answer #4
·
answered by Mariposa Azul 4
·
0⤊
0⤋
Pápago - Pima
Mujer =Ube Ubi
Muchacho= Ari Uahri
Padre =Oko Oka
Hijo =Mate Marha
Esposa= Jon-aki Uki
Carne= Chujuki Chuik
Cara= Buyosa Uidyuse
Cabeza= Mo Mok
Ojo= Bupui Oupui
Boca= Chuiné Chinito
Nariz =Taskan Tahnk
Mano= Na Noh
Dedo= Masoboato Mahoupatch
Brazo= Novi Nuvt
Pie =Tatota Tetaght
Sol= Tas Tasa
Luna= Mazata Mazada
Tierra Chubute Chuit
Arroyo Aki Akimah
Fuego= Taai
2007-02-03 10:47:13
·
answer #5
·
answered by Margot 6
·
0⤊
1⤋
Anda al quiosco cerca del obelisco,por Carlos Pellegrini, hacia Lavalle,que venden una colección que se llama:"Grandes Civilizaciones del Pasado",hay un tomo,que es:"México Antiguo",los venden sueltos a 30 pesos cada uno.Compralo,o,tomá nota en un papel.(Es en Buenos Aires)
2007-02-03 09:51:03
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋