Intentan hacerlo con un castellano bastante neutro. Si no me equivoco, los estudios donde traducen las peliculas están en Mexico, pero los que trabajan ahi tratan de usar al mínimo el acento mexicano... esas películas van para toda latinoamérica. En España tienen sus propios estudios y los traducen con el acento español sin problema alguno.
Es curioso... yo cuando fui a ver el Episodio III me pasó lo siguiente:
En el cine la vi en inglés con subtítulos... algunos subtitulos no son bien traducidos, pero son sólo algunas frases.
La fui a ver tb al cine traducida al español (castellano para latinoamérica) y las ideas de frases completas las cambian por completo, pero las voces escogidas para los atores son muy acertadas.
la compre en VCD traducida al español (para España) y a pesar que las voces no me gustaban (el tono de voz para los actores)... la traducción es mucho más fiel, especialmente en las frases un poco subidas de tono.
Saludos y gracias por la pregunta
P.D: y ahora último , las películas dirigidas a los niños están siendo traducidas con el acento y jerga de cada país.. hasta a los peruanos nos consideran!.. es genial.. cuando fui a ver Madagascar, me causaba mucha gracia que las bromas y algunas frases sean propias de aquí.
2007-02-03 02:10:31
·
answer #1
·
answered by Háruka 6
·
1⤊
0⤋
Pues depende donde se doblen es el acento que tienen, si es en hollywood, tienen un acento tipo Miami, si es en Mexico tienen un acento neutral pero lleno de palabras ridiculas (soy mexicano pero hay que aceptar que los doblajes aqui son malos).. y si es en centro america, regularmente venezuela, sale un poco mejor... algunas peliculas se doblan en españa pero solo se distribuyen en paises como chile, donde el acento es similar
2007-02-04 12:08:23
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Generalmente son subtituladas (lo que permite escuchar el audio original), las dobladas lo hacen en castellano sin acento específico aunque, a veces, utilizan palabras de uso común en el país donde se realice el doblaje.
2007-02-03 02:37:03
·
answer #3
·
answered by IPB2006 2
·
1⤊
0⤋
El cine es subtitulado.
La mayoria de las voces se hacen en mexicano, si hay doblaje, que de manera absurda (dicen ellos) son neutros, aunque digan Guero, hijole, platicar, chava, etc.
También hay doblajes en puertorriqueño, colombiano (quizá en verdad los más neuros, si son de Bogotá), chile, y en casos como el argentino, que traducen algunas peliculas (sobre todo de niños)
para uso interno.
2007-02-03 02:08:29
·
answer #4
·
answered by kayserSoze 4
·
1⤊
0⤋
Lo hacen en castellano neutro, una especie de sudamericano que no pertenece a ningún país en especial. De todos modos, hay algunas películas en dvd que tienen la opción de elegir entre el castellano neutro y el español argentino, por ejemplo. Una de ellas es Cars, de Disney-Pixar, a la que se la puede ver doblada por actores mexicanos o por conocidos actores y personajes argentinos.´
De todos modos, la mayoría de los doblajes se hacen en México o en Miami.
Así y todo, yo particularmente, prefiero las películas subtituladas.
Besos!!
2007-02-03 02:03:50
·
answer #5
·
answered by Carla 4
·
1⤊
0⤋
EN LOS CINES ES SUBTITULADO ,SE CONSERVA LA VOZ ORIGINAL DE LOS ACTORES, SI ES UNA PELICULA PARA MENORES LA TRADUCEN MAYORMENTE EN MIAMI TRATANDO DE NO TENER ACENTO DE ALGUN PAIS LATINOAMERICANO, LAS PELICULAS ANTIGUAS QUE PASAN POR TV ALGUNAS ESTAN TRADUCIDAS POR MEXICANOS O ESPAÑOLES ASI COMO ALGUNAS PELICULAS CHINAS .,DICHO SEA DE PASO NO SON TANTO DEL AGRADO DE LA GENTE.
2007-02-03 01:58:15
·
answer #6
·
answered by andres c 2
·
1⤊
0⤋
Aqui en España lo traducen con el acento español, pero por ejemplo en Perú era con el acento mexicano...
2007-02-03 01:54:44
·
answer #7
·
answered by ♠Dyan♠ 6
·
1⤊
0⤋
el cine es subtitulado...
las peliculas en la television son dobladas en
distintos lugares de latinoamerica (chile , mexico , argentina)
2007-02-03 01:52:52
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋