English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Comment traduire correctement l'expression "and then some",par exemple pour le titre suivant "Bitter and then some"...Voilà, merci d'avance.

2007-02-02 22:25:45 · 8 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

Edit: Persinellement j'avais pensé à "amer et puis certains", mais je n'en suis pas sûr, ça ne veut pas dire grand chose...

2007-02-02 22:32:36 · update #1

Edit 2: (Je ne sais pas comment répondre à ma propre question pour discuter avec les personnes qui me répondent :/) Je précise encore, que le titre est ici entier...Donc peut être que c'est comme une phrase pas finie... Je pendais qu'il y avait un autre sens, mais visiblement non, alors merci à vous ! ;)

2007-02-02 22:36:58 · update #2

8 réponses

vas ici, tu traduira ce que tu veux

http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_txt

2007-02-02 22:45:18 · answer #1 · answered by ♥ tchona ♥ 6 · 0 1

Amer, très amer.

"and then some" veut dire "encore plus".

Ou bien: "Amer, et bien plus encore". Ca va dépendre c'est un titre pour quoi, aussi. Ca parle de quoi?

2007-02-04 00:10:21 · answer #2 · answered by Offkey 7 · 1 0

La derniere response est totallement correcte.

2007-02-05 16:55:31 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Ca vous aidera: il y a un mot tacit ou impliqué "Bitter and then some more"
"Amer et puis encore amer"
Cela veut dire que c'est tres amer.

"Beautiful and then some" - cela veut dire que quelque chose est tres belle - plus ques les autres.

2007-02-03 14:22:47 · answer #4 · answered by Douglas 4 · 0 0

Consulter: www.services.lycos.fr/traducteur

2007-02-03 06:45:34 · answer #5 · answered by Hammou A 4 · 0 0

Il faut rajouter a la traduction litterale " d' abord " qui est sous entendu dans la phrase en Anglais.
Cela te donneras : d' abord amer et ensuite ...?? ( ou :puis ?? )
Maintenant y a t-il un point d' interrogation dans la phrase initiale/ cela peut changer le sens de la phrase s' il n' y en a pas .
dans ce cas on devrait traduire par :" amer et plus encore. "

2007-02-03 06:45:37 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Bitter= amer
then=donc, alors
some= des, certains,quelques-uns

il faudrait la phrase entière pour trouver la bonne traduction.....

Amer donc certains ..............

2007-02-03 06:32:54 · answer #7 · answered by lilou 4 · 0 1

peut-être "amer et puis certain"...

2007-02-03 06:29:50 · answer #8 · answered by mery 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers