Dentro de los papeles que mi mujer esconde le encotré este papelito en ingles de alguien que se lo entregó a ella en la empresa, necesito alguien que me ayude a traducirle, y opinar a ver que piensan?, tuvo algo con el del papel?
El papel decia asi textualmente "**** what i said, it don´t mean she now, **** all those kissess, i didin´t mean jack, **** you, you ho and i don´t what you back, you played me, you tougth"....
Eso exatamente dice el papel, me imagino que el que lo escribió no maneja bien la escritura en inglés, pero lo escribi exacto.
¿Que me dicen, que quiso decir?
2007-02-02
07:18:38
·
21 respuestas
·
pregunta de
Anonymous
en
Familia, Amor y relaciones
➔ Matrimonios y Divorcios
Lo que yo menos entiendo es que quiere decir con " i DIDN´T MEAN JACK"?, y tambien que significa "YOU TOUGTH"
2007-02-02
07:25:48 ·
update #1
El problema de entrar a un traductor es que el que lo escribió no escribe bien exatas las palabras en ingles. A veces en inglés, los que lo hablan escriben una palabra que se pronuncia igual pero significa otra cosa
2007-02-02
07:28:53 ·
update #2
Hola AMIGOS, con lo que dice Argia, se que ADO ha traducido muy bien, pero ahora me queda la duda, que significa "ho", no importa que sea fuerte la palagra pero me gustaria realmente que si alguien me lo traduce literal aunque sea fuerte su significado.
2007-02-02
08:20:22 ·
update #3
Ado me podría decir que quiso decir Argia con que "ho" es muy fuerte??
2007-02-02
08:31:21 ·
update #4
es una cancion (creo) ,es la de "****- i dont want you back " la puedes ver en yahoo musica si no me equivoco
es de EAMON
2007-02-02 08:39:56
·
answer #1
·
answered by Angelina 3
·
1⤊
0⤋
No deberias revolver los papeles privados d tu esposa
2007-02-02 08:09:29
·
answer #2
·
answered by Angelina_J 3
·
2⤊
0⤋
La traduccion seria:
"Al carajo con lo que dije, no significa nada ahora, al carajo con todos esos besos, no me referia a nada, vete al carajo, golfa y ya no te quiero , me enganaste, tu pensaste.."
Dependiendo de tu pais, los adjetivos pueden cambiar. PArece que la nota seguia, no?
Nota: la palabra "jack" seusa en este caso para referirse a que no le importaba. "I did not mean jack" se traduce como "No me referia a nada" en tono un poco despectivo.
2007-02-02 07:42:12
·
answer #3
·
answered by Ado 1
·
2⤊
0⤋
Hazle caso a ADO es el unico que lo ha traducido correctamente.
El mensaje no es agradable, de hecho la palabra "ho" es un despectivo muy fuerte.
2007-02-02 08:14:59
·
answer #4
·
answered by Brujita 3
·
1⤊
0⤋
son groserias de alguien que le reclama y le dice que al diablo todos los besos le habla de un tal jack, le dice tu y yo regresaremos , tu jugaste conmigo, tu lo pagaras. ATENCION no te exaltes y CERO VIOLENCIA sientate frente de ella mirala a los ojos y dile que ya sabes que dice el papel y quieres que te explique todo..........suerte y no vayas a regarla a lo mejor no es para ella....
2007-02-02 07:27:56
·
answer #5
·
answered by suspiro 2
·
1⤊
0⤋
EN VERDAD ES MUY DOLOROSO SABERLO, PERO YA QUE TE ENTERASTE POR LO MENOS SABRAS QUE LA MUJER QUE VIVE A TU LADO NO VALE LA PENA. DEJALA Y BUSCATE UNA QUE TENGA DIGNIDAD... EL PAPELITO QUERIA DECIR QUE ELLA ESTABA CON UN HOMBRE QUE NO ERES TU, Y APARTE DE EL OTRO ELLA SE METIO CON OTRO MAS. EN OTRAS PALABRAS ESTABA CON TRES HOMBRES A LA MISMA VEZ INCLUYENDOTE A TI. ES DEMACIADO DOLOROSO SABERLO PERO POR LO MENOS TE PODRAS DESACER DE UNA PERSONA QUE NO VALE LA PENA. DE TODO CORAZON TE DECOE LO MEJOR..
2007-02-02 19:40:50
·
answer #6
·
answered by ElDestrozado 1
·
0⤊
0⤋
Bueno amigo por mi amplisima experiencia descifrando psicografias, mensajes subliminales y mensajes cifrados en codigo. te puedo decir con toda certeza que lo que en realidad significa la frase "you played me, you tought" es: "decile a totto que se ande a la mi.erda ya que vos sos solo mia. y ponele ademas la mamila para que se deje de pavadas" lo siento amigo. pero los astros son los astros
2007-02-02 16:56:39
·
answer #7
·
answered by javier 4
·
0⤊
0⤋
Jajajajaja te lo mereces!!!!!
Sabes porque? porque no deberias de haber visto los papeles de tu mujer, eso habla de tu inseguridad y de la desconfianza que tienes.
Que vas a hacer? Le vas a decir que eres un Tontto en lugar de Totto
Te merecerias una tunda, pero ya tienes tu castigo, tu mente no te dejara descansar
2007-02-02 14:39:15
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
HORRIBLE.HORRIBLE.: no tienes derecho a meterte en lo que tu esposa considera su intimidad.Es una tremenda falta de respeto.Si yo fuera ella ,no te perdonaría.La traducción es lo de menos.pueden ser varios. Y también las razones de porque tenía ese papel.Lo grave es que tu violaste su derecho a tener su mundo que no necesariamente significa una infidelidad.Pero si es así .perdona pero te lo tienes merecido.
2007-02-02 11:20:37
·
answer #9
·
answered by chinita 5
·
0⤊
0⤋
No te apresures, mira que puede ser que le escribieron parte de la canción únicamente...... y no hay tal INFIDELIDAD!!
2007-02-02 09:37:26
·
answer #10
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋