E' GIUSTA???? ahahahahah! Falla leggere a un inglese e poi cronometra per quanti minuti si sbellica dalle risate!
Ahhahahahah LO SPUNTINO = "dulls it" e` splendida, il traduttore automatico ha interpretato come congiuntivo del verbo "spuntare" = "togliere la punta"....ahahah
Confermo che i traduttori automatici sono la cosa piu` esilarante che esista.
ARLETTE: BUTTA A MARE le prime due traduzioni, sono fatte coi traduttori automatici e sono spazzatura!
Provo a tradurre io (senza traduttori automatici), ma non e` che sia scritto in un italiano da premio letterario, eh...
Once upon a time there was an egg. The peasant picked it from the barnyard, buth the hen had brooded it for days, so it was about to hatch.
The peasant took it to the kitchen, for he thought he'd have a little snack, so he got the frying pan ready. But when he broke the eggshell, the chick hopped out, spoiling the peasant's snack!
2007-02-02 03:41:02
·
answer #1
·
answered by il_bue 5
·
4⤊
1⤋
Bravo il bue. Questa domanda l'ho stellata perche' dimostra perfettamente quanto siano risibili e inutili questi cosiddetti "traduttori" automatici. Solo una mente umana addestrata al punto giusto e' capace di tradurre da una lingua naturale ad un'altra.
2007-02-02 08:36:46
·
answer #2
·
answered by Cosimo )O( 7
·
1⤊
0⤋
I think you should study more and do your homework without help. Good luck!
2007-02-02 07:11:14
·
answer #3
·
answered by henry 4
·
0⤊
0⤋
IN OUR OPINION, YOU SHOULD DEFINITELY CONTINUE STUDYING THE LANGUAGE. THERE IS MORE GRAMMAR TO LEARN, AND YOU WILL ALSO BE ABLE TO IMPROVE YOUR LISTENING, SPEAKING, READING, AND WRITING SKILLS. TRY TO COMMUNICATE WITH PEOPLE IN ENGLISH OVER THE INTERNET.
BUONA FORTUNA
2007-02-02 05:44:09
·
answer #4
·
answered by Zhelyz 2
·
0⤊
0⤋
There was once an egg that has been taken from the yard, but since the hen has been sitting on the egg for days, it was going to become a chick. The peasant took the egg to the kitchen in order to have a snack. He prepeared the pan but when he broke the shell the chick came out of it hopping, spoiling his snack.
Questa è tradotta da me medesimo da solo e basta! Se ci sono errori chiedo scusa, d'altronde un FCE non è il massimo...
Correggo "ruin" con "spoil", mi sono documentato su questo (ripeto, non sono perfetto!)
2007-02-02 03:56:08
·
answer #5
·
answered by √αℓэЯїø 3
·
0⤊
0⤋
there was once an egg came taken from the aia and... SICCOME the chicken was from days that brooded it of them little would have become a chick. the peasant carried it in the kitchen in order to make one dulls. he prepared the frying pan but when the chick broke off the shell of it he exited hopping ruining he the breakfast.
Questa è giusta...
Ho corretto quella di sopra.
2007-02-02 03:38:15
·
answer #6
·
answered by vampireoftheskip 2
·
1⤊
1⤋
there was once an egg came taken from the aia is siccome the hen was from days that brooded it of them little would have become a chick. the peasant the porto' in kitchen in order to make one dulls. preparo' the frying pan but when the chick broke off the shell of it usci hopping rovinandogli dulls it.
2007-02-02 03:34:42
·
answer #7
·
answered by kettolina81 4
·
1⤊
1⤋