English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2007-02-01 04:35:20 · 11 réponses · demandé par Christie 3 dans Societé et culture Langues

11 réponses

if necessary , if need be

2007-02-01 04:39:23 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

my tailor is rich

2007-02-01 04:42:25 · answer #2 · answered by Anonymous · 4 2

"if the need arises" , "if needed", "if required", "whenever the need is required", "whenever the need arises".
Un peu plus de contexte serait benefique pour pouvoir traduire l'expression de facon optimale.
Toutes ces alternatives sont a appliquer dans un courrier officiel.
"in case of" est plus dans le language parle ou courant.

2007-02-01 06:08:15 · answer #3 · answered by cb0257 3 · 1 0

if necessary

2007-02-01 06:32:06 · answer #4 · answered by myriam0209 1 · 0 0

if necessary = il faut que

2007-02-01 06:28:25 · answer #5 · answered by trader 1 · 0 0

where appropriate

as and when appropriate

where need arises

2007-02-01 06:24:58 · answer #6 · answered by Doethineb 7 · 0 0

if necessary
if needed
if it is necessary
if we have to
Telles sont toutes différentes versions de la même chose. Je suis à l'aise en anglais. Le numéro un est le plus commun.

2007-02-01 06:12:45 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Le cas échéant : in case of need.

D'aprés le dictionnaire sur le site
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=4¶m=%E9cheant&che=1

2007-02-01 04:49:51 · answer #8 · answered by DALIDA 5 · 0 0

Le Robert & Collins me dit "If the case arises" ou "If need be".

2007-02-01 04:41:17 · answer #9 · answered by Aenima 5 · 0 0

"in case of"

2007-02-01 04:37:49 · answer #10 · answered by Bob l'inculte 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers