if necessary , if need be
2007-02-01 04:39:23
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
my tailor is rich
2007-02-01 04:42:25
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
4⤊
2⤋
"if the need arises" , "if needed", "if required", "whenever the need is required", "whenever the need arises".
Un peu plus de contexte serait benefique pour pouvoir traduire l'expression de facon optimale.
Toutes ces alternatives sont a appliquer dans un courrier officiel.
"in case of" est plus dans le language parle ou courant.
2007-02-01 06:08:15
·
answer #3
·
answered by cb0257 3
·
1⤊
0⤋
if necessary
2007-02-01 06:32:06
·
answer #4
·
answered by myriam0209 1
·
0⤊
0⤋
if necessary = il faut que
2007-02-01 06:28:25
·
answer #5
·
answered by trader 1
·
0⤊
0⤋
where appropriate
as and when appropriate
where need arises
2007-02-01 06:24:58
·
answer #6
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
0⤋
if necessary
if needed
if it is necessary
if we have to
Telles sont toutes différentes versions de la même chose. Je suis à l'aise en anglais. Le numéro un est le plus commun.
2007-02-01 06:12:45
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Le cas échéant : in case of need.
D'aprés le dictionnaire sur le site
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=4¶m=%E9cheant&che=1
2007-02-01 04:49:51
·
answer #8
·
answered by DALIDA 5
·
0⤊
0⤋
Le Robert & Collins me dit "If the case arises" ou "If need be".
2007-02-01 04:41:17
·
answer #9
·
answered by Aenima 5
·
0⤊
0⤋
"in case of"
2007-02-01 04:37:49
·
answer #10
·
answered by Bob l'inculte 5
·
0⤊
0⤋