English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Für "sich beiläufig unterhalten" sagt man auf Bairisch und Australisch so in etwa dasselbe: "rave" bzw. "ratsch'n". Eine Plaudertasche ist auf Bairisch eine "Ratschn" (mit langem, hellem a gesprochen), und auf Ozzi-English ein "raver". Wenn man in Bayern jemandem sagen will, dass einem dessen Gelaber nicht interessiert, sagt man, "ratsch weida!", und auf Ozzisch, "rave on!".

Wie kommt's? (How come?)

2007-02-01 03:31:08 · 7 antworten · gefragt von Lucius T Fowler 7 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

7 antworten

Ich hatte eigentlich bisher angenommen, dass "to rave" das Englische durch dessen franzoesische Einfluesse im Mittelalter via des franzoesischen Wortes "rever" (traeumen, schwaermen) erreicht hat. "Rave on", finde ich, hat aber mehr monolog anmutende Konnotationen als "ratschen", denn wenn man jemandem sagt, "rave on", impliziert man damit ja auch, dass derjenige ohne Halten und mit grosser Hingabe seinen Wortschwall ausgiesst, ohne grosses Interesse an Feedback. Man spricht ja auch von einem "Raving Lunatic", wenn man sagen will, dass jemand nicht nur ein ganz klein wenig seltsam ist, sondern eher schon ganz schoen auffaellig und ueberaus ausdrucksstark in seinem Exzentrikertum. "Ratschen" jedoch ist etwas Alternierendes, wo beide Parteien gleichermassen "ratschberechtigt" sind und sich gegenseitig genuegend Antwortsraum lassen.
Dass "rave on" in Australien jedoch einen weniger extremen Level an Kommunikations- Schrulle definiert als im Rest der englischsprachigen Welt, haengt wohl auch mit der Wesensart des australischen Englisch an sich zusammen. Es ist aussergewohnlich farbenfroh und so humorvoll, dass ich meine australischen Kollegen manchmal direkt vermeiden muss, um mich nicht zu blamieren (Lachkrampf lauert um jede Ecke!). Darueber wurden bereits Buecher geschrieben. Aussie-English ist eine Legende, aehnlich dem "Ruhrpott-Deutsch" in Schnoddrigkeit, Sueffigkeit, und Originalitaet. Ich sage nur: "Doing the Technicolor Yawn", "Praying to the Porcelain God", oder "Talking to Ralph on the big, white phone", oder einfach nur "to chunder" (ein Zusammenzug aus dem nordenglischen "to chuck up" und "thunder"!) heisst "sich uebergeben" - das sagt doch schonmal viel, oder?
Wie dem auch sei, die geschriebene Aehnlichkeit zwischen ratschen und to rave ist vermutlich genau so ein Zufall wie die Aehnlichkeit in der Verwendung, denn "Ratschen" stammt meines Wissens von dem selben, alemannischen Wortstamm ab, aus dem das schwedische "pratar" (sprechen) kam, waehrend "to rave" wohl vom franzoesisch- und letzten Endes lateinischstaemmigen Wort "rever" (traeumen) zu kommen scheint.

2007-02-01 10:45:26 · answer #1 · answered by Tahini Classic 7 · 0 0

Wenn das in Deinen Ohren ähnlich klingt, in den meinen nicht.

2007-02-01 19:44:09 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Hmmm, ich finde überhaupt nicht, das die Wörter ähnlich sind!
Das eine hat mit dem anderen doch gar nichts zu tun!

2007-02-01 04:38:08 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

Reiner Zufall, dass die Verben mit ähnlicher Bedeutung mit denselben zwei Buchstaben beginnen. Wie Tahini Raving Weirdo sagt, leitet sich "to rave" aus dem Altfranzösischen "raver" her:
http://www.etymonline.com/index.php?search=rave&searchmode=none
"ratschen" daher ist ein lautmalerisches Verb nach der Ratsche, einem Lärmgerät.

2007-02-01 11:58:40 · answer #4 · answered by Sterz 6 · 0 0

Deutsch und Englisch sind eng verwandt, da kann sowas leicht vorkommen (z.B.: Apfel-Apple, Wind-wind, cold-kalt , usw...)
Aber Vorsicht vor : become - werden (nicht: bekommen), brave - tapfer (nicht: brav)

Das kann aber auch bei total unterschiedlichen Sprachen passieren:
Deutsch: Ach so! Japanisch: Ach so! (Wird nur anders geschrieben ;-) , aber gleich gesprochen und hat die selbe Bedeutung!)

2007-02-01 03:41:35 · answer #5 · answered by Thorge 3 · 0 0

Blanker Zufall, würde ich vermuten. Es gibt ja auch genügend Wortpaare, wo es keine Ähnlichkeiten gibt. Ich kann mir nicht vorstellen, dass ausgerechnet die Bayern und die Aussis besondere linguistische Verbindungen aufweisen.

2007-02-01 03:37:37 · answer #6 · answered by Mistviech 5 · 0 0

Ich finde nicht das es gleich klingt, aber es kommt doch öfter vor das sich Wörter im Deutschen und Englischen ähneln.....

2007-02-01 03:35:11 · answer #7 · answered by Lou 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers