English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

pour les fans des die hard avec bruce willis la bande annonce du dernier :
http://www.apple.com/trailers/fox/livefreeordiehard/large.html

2007-01-30 23:18:58 · 17 réponses · demandé par fenrisodessa 4 dans Societé et culture Langues

17 réponses

C'est bien "dur à cuire"

C'est la traduction la plus idiomatique en français. "avoir la vie dure" ne veut pas dire grand-chose, mais "avoir la PEAU dure" est correct aussi.

Lorsque l'expression est adjectivisée (comme dans "diehard republican", mais aussi "diehard ecologist"), celà veut en effet dire "extrême", ou plus correctement "jusqu'au-boutiste".

2007-01-30 23:32:08 · answer #1 · answered by Anonymous · 6 0

Ma femme est Irlandaise, je confirme c'est bien "dur a cuire"...

2007-01-30 23:33:48 · answer #2 · answered by dedo 2 · 5 0

je dirais "mort brutale" car je ne pense pas qu'il faille le traduire littéralement

2007-01-30 23:29:24 · answer #3 · answered by jul24ans 2 · 5 1

Je suis britannique. Cette expression en tant que titre du film est difficile à traduire parce qu' il s'agit d'un petit jeu de mots. En anglais quelqu'un que l'on qualifierait de "Die Hard" c'est quelqu'un de très persistant, qui ne lache pas le morceau, ou qui reste jusqu'à la fin des choses. Mais bien sur, cela veut aussi dire "meurt difficilement". Peut-être que l'on pourrait traduire ça par le mot "Increvable".

2007-01-31 02:53:46 · answer #4 · answered by Shona L 5 · 3 0

Moi je pensais que ça voulait dire "mort violente", mais en regardant sur www.wordreference.com , ça voudrait pluôt dire "inébranlable"...

2007-01-30 23:30:39 · answer #5 · answered by petit nounou 2 · 2 0

c'est pas "Dure à cuire" ?

2007-01-30 23:22:21 · answer #6 · answered by Padbol 3 · 2 0

Difficile à traduire dans le cas présent: je dirais Meurs difficilement mais c'est approximatif

2007-01-30 23:23:11 · answer #7 · answered by Jean-Laurent M 3 · 1 0

Je le savais ! Je le savais ! Ma maman qui est prof d'anglais me disait " meurt durement" donc "mort brutale"...Mais j'ai toujours eu un gros doute, car pour moi, ça sonnait plus comme étant " hard to kill ", autrement dit " un mec qui ne meurt pas facilement ", ce qui colle parfaitement au personnage. Je suis heureux d'apprendre que mon intuition était juste. "Hard" n'est pas ici à prendre dans son sens de "dur" comme "hardcore" mais dans son sens de "pas facile". Merci à Dedo, Shona et Frederic.

2014-04-11 06:02:53 · answer #8 · answered by Punimaru 2 · 0 0

Vie dure !

2007-01-31 01:23:03 · answer #9 · answered by Cochise 7 · 0 0

tu traduit pas, tu attend que le 4 volet de la saga arrive et tu aura le titre du film :
die hard 1 : piege de cristal
die hard 2 : 58 minutes pour vibre
die hard 3 : une journee en enfer

2007-01-30 23:29:10 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers