Si te referis al doblaje de España, no me sorprende lo que me decis. Yo he visto capitulos de Dragon Ball Z en español "de España", y dejan bastante que desear. Por ejemplo, a Goku lo llamaban Songoku (asi todo junto), a Gohan, Songoanda (ahi se fueron al carajo...) y al Kame-Hame-Haa le decian "Onda Vital" (cualquier cosa). Otro claro ejemplo de la ineptitud de los españoles a la hora del anime, fue el del 1° opening de Saint Seiya "Pegasus Fantasy". Recuerdo que en las primeras transmisiones, el tema original fue totalmente eliminado y reemplazado por uno inventado y que no tenia nada que ver con el japones (recuerdan "caaaaaballerosh del Zhodiaaaco, cuaaaando lanzhan shush ataaaaquesh, etc, etc, encima con ese acento asqueroso.... ). Por suerte lo reeditaron y pusieron el original. Mensaje para los españoles: sigan con las paellas, la tomatina y los naranjazos que con eso van bien... y no se metan mas en el anime, que cuando agarran uno, hacen un desastre...
2007-01-30 17:13:46
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
horrible!!! como dijo mi hermana m0nik paresen las voces de hombres de niñas!!! GuAkAla!!!
me quedo siempre por siempre doblaje latino!!!!!
100000% LaTiNO =)
SAludos desde la preparatoria junto con gohan-----KaRlA
2007-01-30 21:12:22
·
answer #2
·
answered by .:.ĶāяĻĄ.:. 4
·
3⤊
0⤋
Si, tenes razon, yo descargue los dos ultimos episodios de la primer saga y el doblaje al español de España es desastroso: se
pierde expresividad y le quitan la emocion del final.
El tema de fondo "Moonlight Densetsu", en la batalla final, lo dejaron como karaoke y mal editado. Realmente una pena, porque el tema original le daba la emocion caracteristica a la escena final.
Y ni hablar de los nombres, no solo estaba "Fernando", sino tambien "Patricia" (Sailor Jupiter) y "Carola" (S Venus), jaja. Pero lo de "Bunny" es asi en el original: "Bunny Tsukino".
En fin, yo tambien me quedo con el español "latino" (o en japones subtitulado).
Saludos.
2007-01-30 22:26:31
·
answer #3
·
answered by F 6
·
2⤊
0⤋
El doblaje en Español no me gusta, las voces del castellano neutro son más expresivas o como dice Armisael las prefieros subtituladas
2007-01-30 21:07:01
·
answer #4
·
answered by laina 3
·
2⤊
0⤋
La mejor traduccion es el idioma latino, pero yo prefiero de siempre las series subtituladas, me libro de censura y malos dialogos, ademas que lo veo 100% original de Japon.
Saludos desde el Asura.
2007-01-30 20:56:54
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
si realmente es horrible!! en el doblaje, los opening y ending GuAkAlA!!!!
vi un episodio se sakura card captor y shaoran tenia voz de niña, en DBZ gohan tambien buaaa!!
y deplano touya paresia voz de un jotito !! POR DiOS!!
que le pasa a esos españoles de pacotilla que no saben hacer doblajes
yo y 4ever sere El DoBlAje LaTiNo
definitivamente es le mejor la verdad
le dejan como si fuera el original, la verdad no alteran muchas cosas y por eso 100% son los mejores
Saludos desde CaPsULe CoRp
n_n
2007-01-30 20:45:14
·
answer #6
·
answered by ßèľŀĐâЙđỸ 5
·
2⤊
0⤋
¿A que te refieres con "castellano"?¿Al que se habla en España?
Porque en Latinoamerica tambien se habla pero con variantes en los distintos paises, por ejemplo no es el mismo español o castellano coloquial el hablado en Mexico que en Argentina.
Por eso para ponerse de acuerdo se usa un dialecto de castellano comun a toda la region, carente de regionalismo es lo que los gallegos suelen etiquetar de "español latino" para diferenciarlo de que ellos hablan, pero en realidad lo mas correcto seria llamarlo "ESPAÑOL O CASTELLANO NEUTRO"
Por cierto respondiendo a tu pregunta las traducciones hechas en Español de España para mi, son por lo general un ASCO DE LO PEOR lo he visto en obras maestras del anime como Rurouni Kenshin en la cual se masacro terriblemente la serie entre otras cosas cambiandole el nombre a los personajes y a las tecnicas, TERRIBLE!!! son unos gallegos malditos casi tan sanguinarios a la hora de masacrar animes como los yankis.
2007-01-30 20:31:46
·
answer #7
·
answered by Soujiro 4
·
2⤊
0⤋
Apoyo tu idea, ese doblaje es pésimo, hablan muy rápido y usan unos términos que lo dejan a uno perdido. Por ejemplo Joey Wheeler se llama Jogüi o algo así.
Me quedo con el latino, además es más gracioso (lo malo es que a veces cambian las voces de los personajes radicalmente).
Saludos desde El Reino de las Sombras
2007-01-31 19:00:18
·
answer #8
·
answered by Yami_Atem 5
·
1⤊
0⤋
mis hermanas monika y karla tiene toda la razon los españoles no tienen agallas para doblar ni sirven para nada yo prefiero nuestro idioma latino ya que le ponen mucho enfasis al doblar y nos emocionan con el doblaje bien hecho. SaludosX2
2007-01-31 14:40:13
·
answer #9
·
answered by Son Goku 3
·
1⤊
0⤋
Si a todas las sailor scouts les cambian de nombre en cada pais para cada idioma, el de españa es el que me da mas risa Bunny, Armando, hahahaha que es eso?, si va a estar doblado obviamente prefiero el latino, pero para mi no hay nada mejor como el idioma original, la calidad de interpretacion de los personajes es superior, tanto que a veces no me doy cuenta de que el actror o actriz de voz que hace en una serie a un personaje griton es el mismo que hace en otra la voz de un niño de 5 años.
P.D: el nombre original de Serena es Usagi Tsukino y no Bunny (como leipor alli)!!
s b
a y
l e
u
d
o
s
!
2007-01-31 11:33:05
·
answer #10
·
answered by 壱原侑子 3
·
1⤊
0⤋