En amerique "to reckon" - quand utiliser comme synonyme pour "to think" -c'est le patois des personnes du paysage, des petites villes. Serait utiliser par quelqun qui n'est pas bien eduqué.
On peut aussi utiliser "to guess" - c'est informel mais on pense pas que vous venez du paysage si vous le disez.
"I think we should leave"
"I believe we should leave"
"I reckon we should leave"
"I guess we should leave"
Tous veut dire à peu prêt la meme chose avec ce contexte.
"Je pense que nous devons partir",
"Je crois que nous devons partir",
"J'estime que nous devons partir"
"Je suppose que nous devons partir"
2007-01-31 17:11:53
·
answer #1
·
answered by Douglas 4
·
0⤊
0⤋
Si on les prends tous les trois pour exprimer une opinion, alors je crois que l'on peut les classer par degré de certitude ou d'affirmation de l'opinion.
think est vraiment faible : il s'agit d'une opinion subjective dont on attends pas que son interlocuteur la partage.
reckon (que l'on peut traduire par "estimer") est le résultat d'un jugement étayé par des faits.
believe est l'expression d'une intime conviction mais pas nécessairement étayée par des faits.
2007-01-30 19:05:53
·
answer #2
·
answered by Eric_m21 2
·
2⤊
0⤋
to think - penser, songer
to believe - croîre
to reckon - calculer, envisager, compter sur
2007-01-30 19:54:31
·
answer #3
·
answered by Monika S 6
·
1⤊
0⤋
Penser, croire, calculer (dans le sens "anticiper") : les significations sont bien distinctes.
2007-01-30 18:45:52
·
answer #4
·
answered by Obelix 7
·
1⤊
0⤋
Think = penser (verbe actif, tu fais un effort)
To believe tu crois mais tu n'es pas sur
To reckon : tu calcules
2007-01-31 10:07:38
·
answer #5
·
answered by maussy 7
·
0⤊
0⤋
reflechir, croire( mais aussi je pense, dans le sens figuré), se rappeler,
2007-01-30 18:53:52
·
answer #6
·
answered by Scimitar Chydo 1
·
0⤊
0⤋
voila obelix a tt dit! c est tout a fai tça
2007-01-30 18:48:21
·
answer #7
·
answered by darjeeling 3
·
0⤊
0⤋