English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2007-01-29 01:52:41 · 21 respuestas · pregunta de marcosalonso7 2 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

Muy agradecido con uds. ahora voy entendiendo el idioma que usaremos en el cielo, DIOS LOS BENDIGA EN EL NOMBRE DE JESUS

2007-01-29 02:40:41 · update #1

21 respuestas

Amen: Así sea.
Aleluya: Alabado sea el Señor.

2007-01-29 09:52:37 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

amen: asi sea.
Aleluya: alabado sea DIOS.

Las dos palabras son en diferentes contextos una es de aceptacion y la otra es de adoracion.

cuando dices amen estas aceptando algo en el campo espiritual.
como por ejemplo DIOS TE BENDIGA, debes decir amen si deseas que DIOS el verdadero te bendiga. Los satanistas tambien la usan ya que ellos aceptan el regimen satanico impuesto por su amo y tambien usan las dos palabras porque ellos creen que es un dios.

Aleluya: implica una voz que alaba a DIOS el unico DIOS verdadero, pero como al diablo le gusta copiar sus adeptos tambien la usan para dirigirsela.

espero te sea util y que DIOS te bendiga.

2007-01-29 10:00:54 · answer #2 · answered by JESUS TE AMA A 2 · 2 0

Amen es una palabra que esta formada por tres letras hebreas

-Alef, que indica al El (Di-s)
-Mem, que indica Melej (Rey)
-Nun (sofit, final) que indica neeman (Fiel)

por lo tanto Amen es un forma acróstica para la expresión EL MELEJ NEEMAN (Dios Rey Fiel o en quien confiamos).

Amén tiene además dos significados: uno presente y otro futuro. El primero quiere decir "es verdad" derivado de la palabra Emet (verdad).

El otro significado es: Que así sea

En cuanto a Haleluya (aleluya) viene de Halel (alabanza) y Yah (un diminutivo del Shem HaMeforash, El nombre YHVH, que tan mal ha sido traducido como Jehová (Ishm).

Por lo tanto haleluya es: Alaben a Yah

2007-01-29 14:13:39 · answer #3 · answered by amada77 2 · 1 0

te voy a con tar la historia verdadera de estas dos hermosas palabres AMEN fue un amigo que estava con jesus y dios estava haciendo la biblia y un dicipulo le pico la cola a otro y se voltio el picado y dijo no m.amen esto es cerio y dios lo escucho y dijo eso es amen y de ay, bueno esa es la historia de amne, y aleluya pues una señora que su hijo se llamaba alejandro y lupe, jesus hiba caminando y escucho a lo lejos ale lupe a comer y dijo se oye culer0 "alelupe" mejor aleluya bueno ojala te alla ilustrado amigo mio (ESTA EXPLICACION ES PARA MEJOR RESPUESTA AMIGO)

2007-02-01 01:20:27 · answer #4 · answered by MAU_PICCOTO 2 · 0 0

amen: así sea
aleluya: alaben a Dios

2007-01-31 18:13:56 · answer #5 · answered by perla 5 · 0 0

BUENO PRIMERAMENTE QUE DIOS TE BENDIGA. ''AMEN SIGNIFICA ASI SEA, Y SE USA COMO UNA EXPRENCION CUANDO POR EJEMPLO UN PASTOR ESTA PREDICANDO Y TU ESTAS DEACUERDO CON ELLO TU DISES AMEN (ASI SEA.) ALELUYA ES LA MAXIMA EXPRECCION PARA ALABAR A DIOS CUANDO TU DISES ''ALELUYA TU ESTAS ADORANDO A DIOS CON TODO TU CORAZON YT ES PORESO QUE ES UNA PALABRA UNIVERSAL YA QUE ABLES EL IDIOMA QUE SEA ESTA PALABRA SE DISE IGUAL SOLO CAMBIA EL ASENTO OK.

2007-01-30 18:41:57 · answer #6 · answered by ? 2 · 0 0

holaaas!
Amen:asi sea.
Aleluya: alaben a Jah (Jehová, Yave)
espro t sea util!!
cuidat!!
byyye!!

2007-01-29 16:56:47 · answer #7 · answered by sarahi p 3 · 0 0

Amen= Asi sea
Aleluya= Gloria a Dios (quien fue David que oyo a los querubes decirlo en el cielo)

2007-01-29 10:50:08 · answer #8 · answered by Sir Jamil Toro Smith 5 · 0 0

Aleluya (Alleluia)


La expresión mística litúrgica se encuentra en el libro de Tobías, 13, 22; luego en el Salterio, por primera vez al comienzo del Salmo 104 (según la versión de la Vulgata y la traducción de la Septuaginta), pero al final del salmo anterior de acuerdo con el texto hebreo tal como lo tenemos actualmente. También la encontramos al comienzo de los salmos de alabanza, como una especie de aclamación de invitación, o al final, como una forma de exclamación para dar gloria, o al comienzo o al final, como en el último de los salmos. En el Nuevo Testamento, sólo en el relato de la visión de san Juan sobre el servicio divino en el cielo como la palabra-culto de la Creación (Ap, 19).

En la antigua versión griega del libro de Tobías, en la traducción griega (denominada Septuaginta) del salterio hebreo, y en el original griego del Apocalipsis se transcribe como Allelouia. De acuerdo con la más antigua transcripción, nuestra Vulgata latina lo presenta como Alleluia en el Antiguo Testamento y en el Nuevo. En consecuencia, así es como se transcribía en las más antiguas liturgias cristianas que tenemos registradas. Pero en lugar de esta transcripción, para uso litúrgico, a modo de traducción, los reformadores ingleses ponen la forma de palabras que ahora encontramos en el salterio protestante y en el libro de la oración comunitaria. Los revisores de la versión anglicana autorizada de la Biblia han utilizado la forma Hallelujah en el Apocalipsis, 19, 3. Para justificar esta forma, autores y editores protestantes ingleses de algunas recientes publicaciones bíblicas han adoptado una nueva forma griega de transcripción, Allelouia, en lugar de Allelouia [ver New Testament in the Original Greek, texto revisado por Westcott y Hort, (Cambridge, 1881), y la segunda edición del The Old Testament in Greek according to the Septuagint, por Sweete (1895). Para el cambio de forma, comparar el Dict. of the Bible de Smith (nueva edición, 1893) y el Dict. of the Bible de Hastings (1898-1904)]. Alleluia, no Hallelujah, es la forma de transcripción cristiana tradicional y propiamente inglesa. El énfasis, tal como está colocado en nuestros libros litúrgicos sobre la u, señala su análisis verbal, tal como lo muestra con claridad la última línea del salterio hebreo: Allelu-ia. La expresión es considerada entonces como compuesta por la forma verbal de aclamación divina Allelu y el pronombre divino la. Así, preservando su sentido radical y su sonido, e incluso la sugerencia mística de su construcción, la expresión puede ser traducida literalmente como «¡Todo el honor a Él que es!», tomando la expresión «Todo el honor» como un equivalente del «Gloria en las alturas», y la expresión «que es» en el sentido que Dios dijo a Moisés: «así dirás a los israelitas: “Yo soy” me ha enviado a vosotros». ¿Cuándo fue introducida la expresión como tal en la liturgia hebrea? Además de las razones propias del texto del salterio, y de las esbozadas a partir de una consideración puramente filológica de la palabra misma, los datos de las antiguas tradiciones hebrea y cristiana remiten en conjunto a la conclusión que dicha expresión perteneció, como una doxología divinamente autorizada, a la liturgia hebrea de los orígenes. De acuerdo con el tiempo en que se formó por primera vez, parece que hay muchas razones para sostener que tenemos en ella una de las más antiguas fórmulas de fe monoteísta –el verdadero Credo primitivo del creyente, doxología primitiva y aclamación primitiva. Eso explicaría en parte que se recurriera a ella en forma notable para su uso litúrgico. Por regla general, utilizado tanto para expresar alegría, el triunfo consecuente o para dar gracias, el vocablo tiene que ser expresado enfáticamente. En la Iglesia oriental se escucha en todas las épocas del año, incluso en las Misas de difuntos, tal como antiguamente era en Occidente. Actualmente, en el rito latino romano, el nuestro, de acuerdo con el ordenamiento de San Gregorio referido a la celebración del Oficio Divino, desde Pascua hasta Pentecostés, el vocablo nunca está ausente de la liturgia, excepto en algunas ocasiones pasajeras de la mañana o de penitencia, tales como las Misas y Oficios por los difuntos, en las Misas feriales durante Adviento, en la fiesta de los martirizados Santos Inocentes (a menos que caiga en domingo), y en todas las vigilias que son días de ayuno, si se celebra la Misa de la vigilia. Pero este vocablo es cantado en la vigilia de Pascua (Sábado Santo) y en la de Pentecostés, porque en cada una de estas vigilias, en épocas tempranas, la Misa se celebraba a la noche, por eso se consideraba que pertenecía a la solemnidad festiva del día siguiente. Durante el tiempo pascual es la nota pascual característica de varias partes de la Misa y del Oficio Divino, aparece constantemente al comienzo y al final, e incluso en el medio, de los salmos, como una exclamación instintiva de alegría extásica. En consecuencia, Calmet expresó el punto de vista católico de su importancia tradicional, al notar (en el Salmo104) que el verdadero sonido de las palabras debía ser pronunciado para significar «una especie de aclamación y una forma de ovación que los simples gramáticos no pueden explicar satisfactoriamente, motivo por el cual los traductores del Antiguo Testamento lo han dejado sin traducir y, de la misma manera, la Iglesia lo ha introducido en las fórmulas de su liturgia y de la liturgia del pueblo, quien lo utiliza en cualquier momento y lugar que puede. [...]

2°Amén (en hebreo, אמן Amen; en árabe آمين Āmīn) es una palabra semítica que suele traducirse como «así sea» y que se usa en las tres principales religiones monoteístas (cristianismo, judaísmo e islam), generalmente como fórmula para concluir las oraciones. El significado real de la palabra es "en verdad" o "ciertamente" o "que conste". Popularmente se le ha dado el significado de "así sea" o "palabra de Dios

2007-01-29 10:29:06 · answer #9 · answered by freigeist119 6 · 0 0

Amen: que asì sea.


Aleluya: Gloriemos al Señor o Gloria a Dios nuestro Señor

2007-01-29 10:12:24 · answer #10 · answered by LBM 5 · 0 0

amen- asi sea

2007-01-29 10:11:24 · answer #11 · answered by carma 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers