English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Sabria alguien explicarme por qué puede ser considerado un Falso Sentido traducir el titulo del fil "Sense and Sensibility" por "Sentido y Sensibilidad"??
Se lo agradeceria!
Saludos a todos...

2007-01-28 05:00:59 · 3 respuestas · pregunta de Sonia1988 2 en Educación Otros - Educación

3 respuestas

Yo creo que es error traducirlo solo en "Sentido y Sensibilidad" y lo correcto seria:
"Sentido común y Sensibilidad"
o
"Sentido común y Sentimientos"

Porque tal vez el autor original quizo hacer un juego de palabras con "Sense" y "Sensibility". Y la obra te muestra un poco la lucha entre tener buen sentido comun y dejarse llevar por los sentimientos.

2007-01-28 05:30:22 · answer #1 · answered by Andrés Felipe 4 · 0 0

"Sensible" en español es lo que en inglés es "sensitive".
"Sensible" es en inglés lo que en español es "sensitivo".

Creo que era eso por lo que daban avisos.

O sea, que sería "Sentido y sensitividad".

2007-01-28 05:13:53 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

no creo que esta sea la traduccion correcta o no por lo menos lo que quiere decir en ingles, recuerda que las traducciones son de significados no de palabras...

█Edward█

2007-01-28 05:13:14 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers