sicher, bestimmt, natürlich, selbstverständlich, aber klar doch,...
Ganz einfach so, wie Du in dem entsprechenden Satz das Verb betonen würdest, und wie es gerade gut in den Kontext passt.
In Beispiel 1 etwa:
Aber ich liebe Dich doch.
Na klar liebe ich Dich.
Selbstverständlich liebe ich Dich.
In Beispiel 2 etwa:
Natürlich spreche ich Deutsch.
Aber sicher doch, ich spreche Deutsch.
Deutsch spreche ich sehr wohl.
2007-01-27 08:27:49
·
answer #1
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
0⤊
0⤋
Aber ich mach es doch ! Ich lieb Dich doch, Mensch !
Das "do" betont in diesem Fall die Eindrindlichkeit der Aussage.
2007-01-27 16:26:47
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
hmmm ich glaube es gibt keine direkte deutsche Entsprechung. Wenn man sagt "I do love you" dann heißt das soviel wie "Ich liebe dich wohl" oder aber "Natürlich liebe ich dich". Es ist einfach eine Betonung des anderen Verbs, sowas kann man nicht direkt übersetzen..
2007-01-27 16:20:14
·
answer #3
·
answered by considerandoque 2
·
1⤊
0⤋
ich glaube, da gibt es nichts entsprechendes. wir betonen das dann eben so, dass der angesprochene schon weiß, wie es gemeint ist...
2007-01-28 07:51:30
·
answer #4
·
answered by savage 7
·
0⤊
0⤋
Die in meinen Augen am treffendsten Arten sind:
I DO love you...Ich liebe Dich wahrhaftig...
I DO speak German......Ich spreche tatsächlich Deutsch.
Hoffe damit geholfen zu haben.
2007-01-28 05:00:08
·
answer #5
·
answered by Nina 2
·
0⤊
0⤋
to do = zu tun
Im Englischen wird das Tätigkeitswort=Tuwort sehr oft in einen Satz eingeflochten und damit eigentlich eine Tätigkeit zweimal ausgedrückt. In der deutschen Sprache ist diese Doppelung in der Ausdrucksweise einer Tätigkeit verpönt. z.B. Sie schälen Kartoffeln. Jedoch 'NIEMALS': Sie tun Kartoffeln schälen.
'Tun' ist eine unbestimmteTätigkeit, 'schälen' hingegen ist eine bestimmte, d.h. eine genaue Beschreibung einer Tätigkeit.
Witzig! : Der Kuh den Schwanz daraus daziehn datun!!!
2007-01-27 23:07:41
·
answer #6
·
answered by Manfred H 3
·
0⤊
0⤋
Es hat die bejahende Funktion. Im Fall der Verneinung als wenn man etwas NICHT tut verwendet man don`t. Also "Do you love me?"
No I don`t love you! Es ist ein sogenanntes Hilfsverb.
2007-01-27 17:37:32
·
answer #7
·
answered by Viola K 2
·
0⤊
0⤋
Höflicher ist es, zu sagen : "Do you know German". Im Deutschen wird "do" nicht vewendet, sondern z.B. die Betonung mit "ja," ausgedrückt: "Ja, ich spreche deutsch."
Oder "I do love you" durch "Ich liebe dich wirklich, vielleicht
auch durch Betonung des Verbs "liebe": "Ich l i e b e dich."
2007-01-27 17:07:02
·
answer #8
·
answered by Cassandra 7
·
0⤊
0⤋
Der Ausdruck "to do" in einer Antwort, nach einer Verneinung, bringt eine Verstärkung des entsprechenden Verbes zum Ausdruck.
Warum liebst Du mich nicht?
Aber gewiss liebe ich Dich!
Doch, ich liebe Dich!
Natürlich liebe ich Dich!
Du sprichst nicht Deutsch?
Doch, ich spreche Deutsch!
Klar, dass ich Deutsch spreche!
Natürlich spreche ich Deutsch!
2007-01-27 17:02:46
·
answer #9
·
answered by lucertola 2 6
·
0⤊
0⤋
I DO love you - ich liebe dich WIRKLICH (verstärkung=amplification) oder
Doch,ich liebe dich
2007-01-27 16:47:42
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Das "do" ist ein Hilfsverb, das man so nicht ins Deutsche übersetzen kann.
In dem von Dir angegeben Beispiel geht dem betonten "do" eine Verneinung in der zuvor gestellten Frage voraus, das "don´t".
Eine 1 zu 1 Übersetzung würde unsere Grammatik verbiegen:
Warum tust Du mich nicht lieben?
Ich tue Dich lieben.
Das Hilfsverb ist auf Deutsch nicht notwendig.
Warum liebst Du mich nicht?
Ich liebe Dich.
Du sprichst kein Deutsch.
(Zu Verstärkung der Erwiderung auf die Verneinung würde man sinngemäß hier ein Adbverb zufügen:) Ich spreche gut Deutsch. Ich spreche sehr wohl Deutsch.
2007-01-27 16:29:17
·
answer #11
·
answered by Displicentia 6
·
0⤊
0⤋