English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

la palabra griega METANOIA tan usada en los evangelios y taraducida con distintas acepciones...acaso tiene muchos significados?

2007-01-27 03:19:41 · 7 respuestas · pregunta de Alhabi 4 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

7 respuestas

«La metánoia», palabra griega que significa conversión, es el movimiento interior que surge en toda persona que se encuentra con Cristo.

2007-01-27 03:24:18 · answer #1 · answered by EL CADAVER DE LA NOVIA 6 · 0 0

Ando medio oxidado en etimologías griegas..., ¿mutación, conversión, transformación? Creo...



¡Contesten mi pregunta y ayúdenme a juzgar a un criminal!
http://mx.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AhmVLztn7VBkuEMV2GW5SqaY8gt.?qid=20070126123921AAZNTyP

2007-01-27 08:37:27 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Metanoia, cambio de mente, cuanod nos convertimos a Cristo, Dios tiene que cambiar nuestra mente porque como cambiaremos sino no nos cambia la mente, porque así como pensamos así somos.


Y mira lo que dice esto, lo encontré en una página web:
El término griego «metanoia» significa cambio de mentalidad, y se une a la palabra conversión, de etimología latina, para indicar la acción constante de volverse a Dios en su obra salvadora realizada en la persona de Cristo. A través de 12 capítulos, el autor invita al lector a recorrer, junto a Jesús, los pasos a seguir en ese proceso de transformación, en el que se debe estar abierto a todo cambio.

2007-01-27 05:36:06 · answer #3 · answered by Cerilla 3 · 0 0

Metanoia es la verdadera conversión, que se hace desde muy adentro del corazón

2007-01-27 04:22:38 · answer #4 · answered by Amilkar M 7 · 0 0

Checka lo sgte.

En griego se usan dos verbos en conexión con el arrepentimiento: me·ta·no·é·o y me·ta·mé·lo·mai. El primero se compone de me·tá, “después”, y no·é·o (relacionado con nous, mente, disposición o consciencia moral), que significa “percibir; discernir; captar; darse cuenta”. Por consiguiente, el significado literal de me·ta·no·é·o es “conocer después” (en contraste con “pre-conocer”), y se refiere a un cambio en la manera de pensar, la actitud o el propósito de una persona. Por otro lado, me·ta·mé·lo·mai viene de mé·lo, que significa “preocupar; interesar”. El prefijo me·tá (después) le da al verbo el sentido de “sentir pesar” (Mt 21:30; 2Co 7:8) o “arrepentirse”.

Por consiguiente, me·ta·no·é·o recalca el cambio de punto de vista o disposición: el rechazo del modo de proceder pasado o que se ha pensado emprender por considerarlo indeseable (Rev 2:5; 3:3); por otro lado, me·ta·mé·lo·mai subraya el sentimiento de pesar que experimenta la persona. (Mt 21:30.) El Theological Dictionary of the New Testament (edición de G. Kittel, vol. 4, pág. 629; traducción al inglés de G. Bromiley, 1969) dice: “Por lo tanto, cuando el Nuevo Testamento separa los significados de [estos términos], muestra un claro discernimiento de la naturaleza incambiable de ambos conceptos. En contraste, el uso helenístico acercó el significado de las dos palabras”

Ciao x aura.

2007-01-27 03:54:50 · answer #5 · answered by simplementealejandro 1 · 0 0

Tristeza piadosa, no como la del mundo. En la segunda carta que Pablo escribe a los corintios, el apóstol hace referencia a la "tristeza de manera piadosa" que estos expresaron como resultado de la reprensión que les había dado en la primera carta. (2Co 7:8-13.) Había 'sentido pesar' (me·ta·mé·lo·mai) por haberles tenido que escribir con tanta severidad y como consecuencia haberles causado dolor, pero dejó de sentirlo al ver que su reprensión había producido en ellos tristeza piadosa, una tristeza que les había llevado a un arrepentimiento sincero (me·tá·noi·a) de su actitud y proceder incorrectos. Sabía que el dolor que les había causado había obrado para su bien y no les haría ningún "daño". La tristeza que conducía al arrepentimiento no era algo por lo que ellos tuvieran que sentir pesar, pues les mantenía en el camino de la salvación, evitando que reincidieran o apostataran, y les daba la esperanza de vida eterna. Contrasta esta tristeza con "la tristeza del mundo [que] produce muerte", tristeza que no se deriva de la fe y del amor que se le tiene a Dios y a la justicia, sino que nace del fracaso, la decepción, la pérdida, el castigo por el mal y la vergüenza (compárese con Pr 5:3-14, 22, 23; 25:8-10), y suele dar lugar a amargura, resentimiento y envidia, por lo que no conduce a beneficio duradero alguno, ni a mejoras ni a una esperanza genuina. (Compárese con Pr 1:24-32; 1Te 4:13, 14.) La tristeza del mundo se lamenta por las consecuencias desagradables del pecado, pero no por el pecado en sí ni por el oprobio que este le ocasiona al nombre de Dios. (Isa 65:13-15; Jer 6:13-15, 22-26; Rev 18:9-11, 15, 17-19; contrástese con Eze 9:4.)

El caso de Caín sirve de ejemplo, pues fue la primera persona a la que Dios instó al arrepentimiento. Lo instó, advirtiéndole que se dirigiese "a hacer lo bueno", para que el pecado no llegase a dominarlo. Sin embargo, en lugar de arrepentirse de su odio asesino, Caín dejó que este lo impulsara a matar a su hermano. Cuando Dios lo interrogó, respondió con evasivas y solo manifestó algún pesar al escuchar la sentencia que recayó sobre él, un pesar debido a la severidad del castigo, no al mal cometido. (Gé 4:5-14.) Al obrar de ese modo, demostró que se 'originaba del inicuo'. (1Jn 3:12.)

2007-01-27 03:53:59 · answer #6 · answered by chichita 6 · 0 0

conversion

2007-01-27 03:25:55 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers