You're lying like a rug.
2007-01-26 13:18:20
·
answer #1
·
answered by longTALL sallys shortLONG johns 3
·
2⤊
0⤋
du kannst auch sagen
Liar,Liar ,pants on fire
2007-01-26 22:58:13
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
"You're a lying so-and-so." oder "You lie through your teeth."
Das erste ist das Gewünschte "Du lügst wie gedruckt.", das zweite eine Alternative: "Du lügst doch nach Strich und Faden."
2007-01-26 23:33:24
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"You lie like a rug!"
2007-01-26 23:26:27
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
you are a professional liar
Ich glaube das dass so am dichtesten dran ist. 100 % kann man das nicht uebersetzen
2007-01-26 21:31:40
·
answer #5
·
answered by Brigi85636 2
·
0⤊
0⤋
diesen Ausdruck gibts wohl nicht in Englisch. Vielleicht waere sinngemaess; You are talking scrap!
2007-01-26 21:30:04
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
ja ich gebe meinem "vorredner" recht! es ist nicht 1 zu 1 übersetzen. was zum beispiel gesagt wird ist: you're a lying s.o.b or u are a freaking/f... lyer. nicht wirklich nett aber ich weiss nicht wie du es "freundlich" sagen würdest.
2007-01-26 21:23:01
·
answer #7
·
answered by grinz999 2
·
0⤊
0⤋
You are lying as geprintet!
2007-01-27 00:34:09
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Man kann dieses spruch nicht wortwoertlich uebersetzen.
Was wir hier schon mal sagen, wenn jemand offensichtlich viele Luegen erzaehlt:
You tell more lies, then Bayer make Aspirin.
oder:
You lies so much, that you could write a book.
you are a notorious lier.
2007-01-26 21:53:41
·
answer #9
·
answered by Heide G 3
·
0⤊
1⤋
Kann man nicht Wortgleich übersetzten. Die Amis sagen "you'r lying so and so" ("du lügst sowieso so oder so")
2007-01-26 21:50:18
·
answer #10
·
answered by KatarineBB 1
·
0⤊
1⤋