English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Quod ualidi uiri estis et sapientiae uestrae quam saepe laudaui credo, hos septem agnos in oppidum ad Rufum, amicum meum, ducite
j'ai commencé à traduire : parceque l'homme est fort et la sagesse est ancienne que souvent la pensée est louée... ce n'est pas une bonne traduction, j'avoue que j'ai du mal en latin.

2007-01-26 09:03:41 · 3 réponses · demandé par lili 2 dans Societé et culture Langues

3 réponses

nulle en latin et nulle sur internet, voilà :

Heri, postquam in uillam rediit, dominus pastorem seruumque uocauit eisque imperauit :

Hier, après être revenu à la ferme, le maître a appelé le berger et l'esclave et leur a ordonné :

- Quod ualidi uiri estis et sapientiae uestrae quam saepe laudaui credo, hos septem agnos in oppidum ad Rufum, amicum meum, ducite !

Comme vous êtes des hommes vaillants et que j'ai confiance en votre sagesse que j'ai toujours loué, conduisez mes sept agneaux en ville chez mon ami Rufus !

Sed postquam Rufus pecuniam uobis dedit, in oppido nolite manere magnaque celeritate redite !

Mais après que Rufus vous a donné l'argent, ne restez pas en ville et revenez à toute vitesse !

De pecunia curate latronesque in uia timete !
Prenez soin de l'argent et sur le chemin craignez les brigands !

2007-01-26 09:20:43 · answer #1 · answered by cpaslà 5 · 1 0

Puisque vous êtes forts en droit et je crois que l’on a souvent occasion d’amirer votre sagesse, amenez ces cept agneaux dans la ville auprès de Rufus, mon ami.

2007-01-26 21:11:08 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 0

c'est la première messe du Pape Benoît XVI

2007-01-26 17:48:46 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers