Je crois que je suis amoureux de toi
mais en anglais ça donnerait plutot :
I believe I am in love with you
2007-01-26 00:57:56
·
answer #1
·
answered by Adam P 6
·
2⤊
0⤋
Ce que tu cherches serait plutot "I believe I am falling in love with you"
Je crois que je suis en train de tomber amoureux de toi.
Autrement ca veut pas dire grand chose. " I am loving with you" ne veut rien dire
2007-01-26 08:59:12
·
answer #2
·
answered by Yan_de_ruelle 3
·
2⤊
0⤋
littéralement :
je crois que je suis en train d'aimer avec toi
mais ça ne me semble pas très anglais comme tournure de phrase, tu la sors d'où ?
2007-01-26 08:56:56
·
answer #3
·
answered by Dom 1
·
2⤊
0⤋
"I believe I am in love with you" est correct.
2007-01-26 09:04:09
·
answer #4
·
answered by Laurent C 2
·
1⤊
0⤋
je sais pas mais tu a trouver le truc pour recevoir un max de messages sympas,c'est cool tous ces messages d'amour ! kiss
2007-02-01 03:05:10
·
answer #5
·
answered by yabon 59 2
·
0⤊
0⤋
On écrit: I believe I am in love with you
il signifie: Je crois que je suis tombé en amour (avec toi)
2007-01-30 19:59:07
·
answer #6
·
answered by Monika S 6
·
0⤊
0⤋
N'écoute pas tout ce qu'on te dit la phrase est correcte à part pour le with en fait ça a à peu près le même sens que I love you!
Mais vu qu'on a aussi affaire à un verbe nominalisé ca pourrait vouloir dire Je crois que je suis aimant avec toi... (prendre soin de quelqu'un lui montrer de l'attention)
2007-01-29 10:51:10
·
answer #7
·
answered by estellounnette 2
·
0⤊
0⤋
Euh....l'anglais lá,laisse á désirer,tout en voulant dire:je crois que je suis amoureux de toi !
2007-01-28 16:28:00
·
answer #8
·
answered by tgué 7
·
0⤊
0⤋
Je crois q je suis en train de tomber amoureux de toi!!
2007-01-27 07:25:38
·
answer #9
·
answered by Galeguiña 1
·
0⤊
0⤋
Je crois que je suis amoureuse de toi
2007-01-26 11:31:07
·
answer #10
·
answered by Love-Arsy 2
·
0⤊
0⤋