Ne s'applique que dans l'expression suivante :
- I have seen Village People on thursday ! It was so cool !
- So do me !
2007-01-25 04:21:45
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
5⤊
0⤋
Je ne suis pas d'accord avec M. Black.
Supposons que 3 personnes discutent : John, Austin et Domi.
John à Austin : How were your holidays ?
Austin à John : It was so funny, i spent 2 weeks in Athens and so, Domi went back on thursday.
2007-01-25 04:40:33
·
answer #2
·
answered by Yeah Baby ! 1
·
5⤊
0⤋
Exemple d'utilisation dans un dialogue très ancien :
- I saw a Lot of salt women.
- So do me , and go more, man !
2007-01-26 01:44:47
·
answer #3
·
answered by cizioc 4
·
3⤊
0⤋
aujourd'hui c est vendredi, et vendredi c est c****
j arrive un peu tard pour le jeudi.....
so do me reviens a peut pres a dire en bonne traduction francaise: Fait moi la meme!!!
j ai pas arrete de la journee d hier!!!!
2007-01-25 18:53:06
·
answer #4
·
answered by xduck54 6
·
2⤊
0⤋
ça s'applique le jeudi, quand on te dit :
My favourite pastas are spaguetti, what about you ? Il faut répondre "so do me", c'est Brian qui m'a appris ça (dans la cuisine)
2007-01-25 14:37:12
·
answer #5
·
answered by Dark Lolo 5
·
2⤊
0⤋
Je vais demander à ma maman qui est spécialiste de ce genre de questions (elle est parfaitement bilingue ce qui d'ailleurs fait la joie de mon papa) et je reviens ensuite te donner la traduction.
2007-01-25 07:12:01
·
answer #6
·
answered by Régina Phalange 7
·
2⤊
0⤋
Euh... phonétiquement en effet... ce peut porter à confusion.... mdr
Mais après... en traduisant latéralement : "donc, fais moi..."
je ne donnerai aucune autre explication mon cher ami... c'est implicite...
ptdrrrr
2007-01-25 04:06:58
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
So do I est plus correcte et ce la veut dire : moi aussi
2007-01-25 04:05:18
·
answer #8
·
answered by y en a marre !!! 4
·
2⤊
0⤋
Si tu cherches à dire "moi aussi", cela correspond à l'anglais "so do I".
Par exemple: "i like to go to the cinema" - "So do I!"
Cela signifie: J'aime aller au cinéma - Moi aussi!
Le seul cas où il me semble que l'on puisse rencontrer "so, do me...", ce serait dans une phrase comme "so, can you do me a favour", que tu traduits "Peux-tu me rendre un service?".
Sinon, à ma connaissance, "so do me..." n'existe pas.
2007-01-25 04:07:54
·
answer #9
·
answered by Chiara 2
·
1⤊
0⤋
en anglais on dirait So do I...et non pas me...mais je sais ..tu voulais faire un mauvais jeu de mot
2007-01-25 04:06:13
·
answer #10
·
answered by G6k raz l'bol des trolls 7
·
2⤊
1⤋