en effet il y a dans aléthéia un "a- privatif" qui a pour but de nier le mot qui suit, comme en français dans an-archie ("pas de pouvoir").
quant à la racine "lèth", on la retrouve en grec dans "lèthè" ("oubli", d'où le nom du fleuve des Enfers dans lequel les morts vont boire) et en français (via le latin) dans le mot "latent".
cela désigne effectivement quelque chose de "latent", quelque chose dont on n'a pas connaissance, qui reste encore secrète.
effectivement la vérité pour les Grecs n'est pas exactement la même chose que pour nous. pour eux il s'agit d'une chose cachée ("lèth") qui se révèle (devenant donc "a-lèth"). le mot "latent" exprime bien, je pense, ce qu'était la vérité pour eux (mieux que le terme "caché" ou "secret" qui pourrait faire croire qu'il y a quelqu'un qui cache, qui garde secret, alors qu'en grec ce sont des racines très différentes).
du coup ce mot peut aussi avoir le sens de "réalité" par opposition aux apparences.
peut-être qu'il faudrait traduire "alèthès" (l'adjectif qui se rapporte à ce mot) par "manifeste" (adjectif aussi). mais bon, en français il n'y a pas de nom commun pour ça (en tout cas "manifestation" ne va pas pour la même raison que le suivant) à moins de dire "le manifesté", mais c'est moche
"dévoilement" peut-être dans certains contextes. mais le suffixe -éia en grec désigne plus un état (an-arch-éia, pour reprendre l'exemple précédent), alors que le suffixe -ement en français désigne plus un événement.
"gloire"??? ya plein d'autres mots en grec pour dire ça alors bon je pense pas. ou alors dans un sens atténué de "gloire", et un sens fort de "alèthéia"... en tout cas mon dico ne mentionne pas ce sens-là...
"déesse de la vérité", non, pas à l'origine; en revanche il est possible que les philosophes lui aient donné une figure, en aient fait une déesse. mais ça peut n'être rien de plus qu'une allégorie.
"non oubli" est une mauvaise traduction parce qu'elle fait croire que -lèthéia vient du mot lèthè, alors que ce n'est pas juste: ils sont de la même racine, ça oui, mais ce sont des descendants différents.
si on était des vrais philosophes post-post-modernes, on inventerait sans aucun scrupule le mot "illatence" (adjectif: "illatent") avec le préfixe privatif in- (plus fréquent en français que a-) qui devient il- devant un l (comme dans "illettré") :-D
2007-01-25 08:22:43
·
answer #1
·
answered by Saxo Grammaticus 3
·
0⤊
0⤋
Bj, l'exactitute sous entendu la vérité
2007-01-26 02:12:07
·
answer #2
·
answered by ZorBA 4
·
0⤊
0⤋
Oh! ODETTE ! tu m'en bouches un coin !
( pas fait ni Grec ni Latin, moi , à mon grand regret )
merci à tous de m'instruire sur la "léthéia "....
.
2007-01-25 00:40:54
·
answer #3
·
answered by LA Miette 6
·
0⤊
0⤋
Le vocabulaire métaphysique grec, a été latinisé, puis s'est adapté à différentes langues (allemand, français etc.), ces mots ont perdus leur sens originaire que les grecs leurs donnaient. Prenons un exemple: Aletheia, est traduit couramment par vérite. Mais ce mot vérité n'a pas la signification que les grecs donnaient à aletheia, comme si les mots de toutes les langues et toutes les époques avaient une signification absolue, fixe; il est bien évident que non. Donc les concepts qui nous avons hérités des grecs, qui ont été latinisés, sont revetus d'une humanité différente. Dans la traduction il y a un transfert de sens, on n'etend plus le sens originel des mots. Et Heidegger veut retourner à ces sens originels dans son étude, pour mieux comprendre cet oubli de l'être. C'est pour cette raison que nombreux sont ses textes avec des mots en grec, qu'il ne traduit pas, pour garder leur signification originelle. Il tente cependant d'expliquer le sens originel de certains mots clefs, dans notre langue, ce qui nous permet de mieux comprendre la métaphysique et donc l'oubli de l'Etre (et par extension, plus tard, pouvoir s'interroger à notre tour sur l'Etre). Pour reprendre mon exemple précédent, il traduit aletheia par désoccultation, découvrement ou encore dévoilement. Ce qu'on dévoile est ce qui est mis à la lumière (les étants), l'aletheia est donc ce mouvement vers la lumière, vers les étants (au détriment de la question de l'Etre). Dans a-letheia, il y a un a privatif et son sens découpé étymologiquement serait: sortir hors du retrait.
2007-01-24 23:06:50
·
answer #4
·
answered by ? 7
·
0⤊
0⤋
Alétheia est le mot grec pour dire "vérité".
Il est formé du privatif A et du mot LETHIA qui signifi oubli. Cela veut donc dire hors de l'oubli. C'est sur cette terminologie que Platon fonde sa théorie de la vérité comme réminiscence.
2007-01-24 23:06:33
·
answer #5
·
answered by Gally Léo 5
·
0⤊
0⤋
La Vérité en Grec se dit « aléthéia » : mot composé du a- privatif et du nom propre « Léthé », ce fleuve mythique .
2007-01-24 23:03:11
·
answer #6
·
answered by C 7
·
0⤊
0⤋
L'Aléthiomètre est un instrument très rare, utilisé par Lyra Belacqua dans la trilogie de Philip Pullman À la croisée des mondes.
Son nom, formé de deux racines, indique sa fonction : Aléthéia (en grec : vérité) et mètre (la mesure). Cet appareil sert ainsi à "mesurer la vérité", c'est-à-dire à la reconnaître.
2007-01-24 22:58:19
·
answer #7
·
answered by romuald g 3
·
0⤊
0⤋
la verite
2007-01-24 22:56:11
·
answer #8
·
answered by Ridendo 3
·
0⤊
0⤋