"Pizza Hut" - als mich meine deutsche Freundin in Kanada besuchte, und wir an einem Pizza Hut vorbeifuhren, sagte sie: "Ach wie lustig, gibt's bei Euch auch diesen Pizza-Hut!" Scheinbar ist da was zwischen Hut/ Kopfbedeckung und hut/ Huette, das manchmal ganz schoen verwirrt.
"Gute Fahrt" - als wir dann vom Haus meiner Verwandten in Kelowna (British Columbia) aufbrachen nach Vancouver, standen die in ihrer Einfahrt, winkten, und riefen "Gute Fahrt, gute Fahrt!" Die Hochzeitsgesellschaft, die im Garten der Nachbarn sass, brach lachend zusammen, denn sie hoerten "good fart, good fart!" (die Auspuffanlage vom alten Olds Delta 88 liess wohl zu wuenschen uebrig).
Eine der ersten Redewendungen, die hier in Neuseeland fuer mich fuer Verwirrung sorgten, war "sweet as" (Kiwi-Slang fuer "alles paletti"), von einem Kollegen. Annehmend, dass er die Qualitaet meines Hinterteils anerkennend bedachte ("Sweet Ass"?), hielt ich fuer die folgenden Wochen einen gewissen Sicherheitsabstand zu ihm, da ich gewisse Dinge befuerchtete. ;-)
Ansonsten faellt mir geschriebenermassen noch ein "see" fuer sehen, aber auch fuer See/Ozean, und "rad" fuer dt. Rad, aber auch nordamerikanischer 90er Jahre Slang fuer "ganz besonders toll" (vermutlich entlehnt von "radical). Oder "hose" (Schlauch) und Hose. Und: "Dr.": In Deutschland Doktortitel, in Kanada lediglich "Drive" (wie in "Whitemud Drive", der Stadtautobahn von Edmonton - gerne "Whitemud Doctor" ausgesprochen, von deutschen Freundinnen, hihi...). Der Doktortitel ist ja dort der "PhD".
2007-01-24 15:05:08
·
answer #1
·
answered by Tahini Classic 7
·
3⤊
0⤋
gift
englisch = geschenk
deutsch= ziemlich genau das gegenteil, oder?
2007-01-23 20:12:52
·
answer #2
·
answered by Alter Ego 7
·
2⤊
0⤋
pissed (amerik. engl.) = angesäuert, wütend
pissed (brit. engl.) = angetrunken, besoffen
boot (amerik. engl.) = Stiefel, (runter-)laden
boot (brit. engl.) = Kofferraum
gift (engl.) = Geschenk
gift (deutsch) = Stoff, der Lebewesen über ihre Stoffwechselvorgänge Schaden zufügen kann, einen für den Menschen giftigen Stoff insbesondere als Giftstoff, allgemein in der Natur wirksame Stoffe als Umweltgift.
wiener (deutsch) = umgangsspr. für Wiener Würstchen oder Würstchen Wiener Art
wiener (engl.) = umgangsspr. für männl. Geschlechtsteil
2007-01-23 20:24:58
·
answer #3
·
answered by darmstadt_kitty 6
·
2⤊
1⤋
Ich kenne nur englische Beispiele
sensible = vernünftig (nicht sensibel = sensitive)
to become = werden (nicht bekommen = to get)
hose = Schlauch (nicht Hose = pants/trousers)
brave = tapfer (nicht brav = good)
to lock = abschließen (nicht locken = to allure)
curious = neugierig (nicht kurios = strange, queer)
Da gibts ganze Bücher drüber - schau mal hier:
http://www.amazon.de/s/ref=nb_ss_w/302-8631282-7000824?__mk_de_DE=%C5M%C5Z%D5%D1&url=search-alias%3Daps&field-keywords=false+friends
Mir fallen heute sicher noch ein paar ein...
2007-01-23 23:49:24
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
das spanische Wort: cojer = aufheben, nehmen, festhalten
ist in Südamerika ein Schimpfwort = jemanden verar.....schen, verulken. Ist witzig, weil man es im spanischen andauernd sagt und man dann böse Blicke in SA erntet....ohne erstmal zu wissen warum.
Dafür sagen die Südamerikaner zur Kartoffel: papas, das ist in Spanien der Kinderbrei ;-) und bei uns die Mehrzahl von Vater ;-)
2007-01-23 23:29:26
·
answer #5
·
answered by Misi G 5
·
0⤊
0⤋
Ich kenne welche in "umgekehrt" sozusagen":
tippi = isländischer Spitzname f. männliches Geschlechtsteil
= Username hier... mann, der/ die hat ja keine Ahnung...
Gummi= isländischer Männerspitzname
= Übersetzung wohl überflüssig
2007-01-23 21:32:42
·
answer #6
·
answered by joafoa 2
·
0⤊
0⤋
Jaja meint auf griechisch "Oma"
Poli zei meint ebenfalls auf griechisch "viel Tee"
Aber das hat wohl mit Fettnäpfchen nichts zu tun...ich merke nur immer wenn ich mit Verwandtschaft aus Griechenland telefoniere und ich des öfteren jaja sage, dass das irgendwie falsch verstanden wird und Fragen aufwirft.
2007-01-23 20:24:57
·
answer #7
·
answered by Geli 5
·
0⤊
0⤋
DJ Bobo (deutsch) = bekannter Musiker
DJ Bobo (portugiesisch) = DJ Blöd / Dumm
2007-01-23 20:15:55
·
answer #8
·
answered by geckozul 4
·
0⤊
0⤋
Bimbo, auf Deutsch Migrant mit afrikanischen Wurzeln
auf amerikanisch die sekundaeren Geschlechtsteile der Frau (Mops)
2007-01-23 20:31:56
·
answer #9
·
answered by Captain Jakob Sperling 3
·
0⤊
1⤋