je n'ai lu qu'un hp en français,que pensez-vous de la françisation forcé de la traduction(genre le college s'appele hogward et seulement en france on l'a changé pour "poudlard" pour moi c'est une horreur!
2007-01-23
19:20:58
·
10 réponses
·
demandé par
frederic "usopp-sama"
6
dans
Musique, ciné, tv, loisirs
➔ Musique, ciné, tv, loisirs - Divers
sandeedie!explique moi!l'histoire du jeu de mot sauvegardé?
2007-01-23
20:08:11 ·
update #1
sandeedie! au fait comment tu traduirait le titre du dernier?
2007-01-23
20:10:08 ·
update #2
generalement je n aime pas mais dans ce cas la ca n est pas genant...c est que harry potter etait pour les plus jeunes au depart donc....
2007-01-23 19:25:09
·
answer #1
·
answered by wolvie 4
·
1⤊
0⤋
Oui c'est vrai plein de noms changent..
2007-01-28 01:18:50
·
answer #2
·
answered by Annulation en cours 7
·
0⤊
0⤋
Francisation forcée, cela reste à voir... N'oublions pas le lectorat et, dans le cas de jeunes lecteurs, garder le nom anglais n'est pas vraiment pertinent. On peut ou pas aimer la traduction (je trouve pour ma part que c'est pas mal), mais il semble que le choix d'adaptation a été fait avec l'éditeur.
Du point de vue de la méthodologie, il est néanmoins contestable de traduire un nom d'école, d'établissement ou d'organisme en l'absence de traduction officielle...
Un choix a donc été fait, celui de traduire. Après, qu'on aime ou pas...
2007-01-26 09:04:16
·
answer #3
·
answered by wizzie 5
·
0⤊
0⤋
Oui la traduction perd de sa...magie! Les termes anglais sont plein de mystère alors que leur traduction a le charme du marché au poisson. Je ne les lis qu'en anglais mais j'ai eu l'écho de quelques traductions çà et là.
Toutefois malgré les traductions "grasses" il faut reconnaître le bel effort de rendu des jeux de mots...
2007-01-24 14:03:23
·
answer #4
·
answered by Delphine 3
·
0⤊
0⤋
eh bien ça ne me gène pas puisque depuis le début je les lis en français!
2007-01-24 03:42:57
·
answer #5
·
answered by CYMERIA 5
·
0⤊
0⤋
Je n'appelle pas ça de la françisation forcée, mais de la bonne traduction, puisque le jeu de mots est sauvegardé!
2007-01-24 03:39:00
·
answer #6
·
answered by Lilith, mi-ange mi-démon 7
·
0⤊
0⤋
Les traductions sont souvent problématiques surtout dans un domaine traitant de l'imaginaire, la féerie ou la sorcellerie. Mon fils de 16 ans est bilingue et a lu les deux premiers en français et en anglais. Ensuite il a décidé de ne plus les lire qu'en anglais, la dimension "magique" y étant mieux rendue. Je pense que de toute manière que ce soit pour un film, un livre ou un banal interview, rien ne vaut jamais l'original!
2007-01-24 03:28:42
·
answer #7
·
answered by Béatrice 6
·
0⤊
0⤋
Parce que ça sonne mieux aux oreille des gens ! C'est idem pour le seigneur des anneaux ou on entend "foncombe" au lieu de Rivendel, "Mr Sous-colline" au lieu de Underhill, etc... ! Un autre exemple, mais inverse, c'est dans "les visiteurs en Amérique" ! Jacquouille la fripouille à été traduit pas "andré le Pâté" pour les américains et anglophones. Car fripouille ne se traduisait pas ou ne sonnait pas très bien aux oreillex anglaises. Moi ça n me dérange pas tout ça !
2007-01-24 03:28:12
·
answer #8
·
answered by Dryss 6
·
0⤊
0⤋
ben moi j'ai tous les harry en français et en anglais et çà ne me gêne absolument pas !
faut pas oublier qu'en français c'est sorti dans une collection "junior" donc destinée aux enfants ! La francisation des noms leur est donc destinée et est à peu près fidèle aux noms anglais !
2007-01-24 03:26:03
·
answer #9
·
answered by shujin 7
·
0⤊
0⤋
Je suis assez d'accord, mais ça s'applique à plein de livres, malheureusement.
Même si cette traduction là est quand même bien gratinée !
Pourquoi ils ne l'ont pas appelé "Henri Potier" tant qu'on y est !!
2007-01-24 03:25:22
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋