English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Si ustedes(me refiero mas que todo a la gente latina), han tenido la oportunidad de ver una pelicula traducida al español(pero con el acento español) que sensación tienen?

O prefieren ver la pelicula subtitulada(como en mi caso)

No es que a mi me desagrade ese acento, pero siento que al ver la pelicula de esa forma le hace perder peso. No sé si sea yo la única que tiene esa impresión.

2007-01-23 09:35:08 · 39 respuestas · pregunta de Anonymous en Música y ocio Películas

39 respuestas

Pues, me gustan más las peliculas en su idioma original y subtitulada al español... Pero es por mañas que tiene uno!!! no porque me desagrade el español con equis acento...

Pero debo decir que a veces me cuesta entender lo que dicen en las peliculas españolas y las argentinas ](soy venezolana) por sus respectivos acentos... Según he escuchado, se emplean mucho para las traducciones a los mejicanos y a los venezolanos porque tienden a tener un acento algo más neutral... Esto quizá lo logren con algún tipo de ejercicio, porque está claro para todos que en cada país que se habla español hay un acento particular para el mismo.

En fin, que no es cuestión de crítica hacia uno u otro acento en particular, sino que el idioma original te brinda la posibilidad de oirlo tal cual fue escrito, las traducciones siempre pierden alguito el sentido!!!!

Otra cosa, las caricaturas, (Shrek, Monster Inc y esas...) Para mí es requisito indispensable verlas en idioma original, porque me encanta adivinar que actor o actriz fue el que realizó la voz!!!

Saludos, Leonor

2007-01-24 07:09:41 · answer #1 · answered by Leonor R 1 · 0 0

No me gusta porq se necesita tener el volumen muy alto para entender, prefiero q tenga sutitulos, para mi es incomodo y no entiendo

2007-01-23 09:40:44 · answer #2 · answered by Isied 5 · 3 0

Las películas, series y videojuegos doblados al español de España (o de Castilla) van dirigidas a un mercado exclusivamente local, es decir, a un público que habla y se identifica con el español de España. Por esa razón, las traducciones pueden introducir localismos, expresiones y un tipo de fonética y prosodia totalmente local. Es por ello que a la gente de otros paises les resulte raro, poco entendible e incluso cómico, aunque se trate de una película de terror. Tambien, para un español si ve un thriler en "latino" se cree que esta viendo Pasión de Gavilanes.
En cambio, el doblaje mexicano es por fuerza más neutral, esto es, para adaptarse a todos los paises latinoamericanos donde se distribuyen los films. Seria como un lenguaje más estandard (más entendible para todos).
Dicho esto, se tiene que tener en cuenta que en un principio, las películas "en españolete" no tendrian que llegar a latinoamerica porque su distribución no pasa las fronteras españolas, eso si, con los programas P2P los archivos atraviesan el oceano y por desgracia para los latinoamericanos, se tropiezan con estos doblajes que resulta que no les gusta. Pues claro que no les gusta! Éste doblaje es para consumo propio de españoles.
En fin cada uno con lo suyo y todos contentos.

2007-01-25 08:51:08 · answer #3 · answered by kolaset 1 · 1 0

no tengo nada en contra del acento español pero indudablemente prefiero los subtitulos, a veces hablan muy rapido y bajo y no entiendo mucho.... además por mas suspenso o terror siempre me da algo de risa

2007-01-23 11:17:26 · answer #4 · answered by naya_cristh 2 · 1 0

Pues a los españoles no nos gustan las dobladas en America parece que hablen otro idioma

2007-01-23 10:27:33 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 1

Me resulta gracioso porque aquí nos pasa más o menos lo mismo con el acento de allá. Por ejemplo, nos llega mucho cine argentino que hasta que no pasan 20 minutos y te acostumbras, eres incapaz de comprender nada. Me pasó, por ejemplo, con "Nueve Reinas" y con "El Hijo de la Novia".

Sin embargo, hay casos como las películas de la Disney o los dibujos animados de la Warner Bros. De Disney, todo el doblaje que recibíamos era mejicano hasta que se estrenó "La Bella y la Bestia". Hace poco sacaron "La Sirenita" en DVD y la redoblaron en español de aquí para la ocasión. Pues bien, la distribuidora tuvo que retirarla y volver a lanzarla con la opción de "español neutro", es decir, mejicano, porque estábamos totalmente acostumbrados a esa versión y la otra se hacía fea y rara, por eso se me hace fácil entender lo que sienten allá. Lo mismo pasa con los dibujos de Bugs Bunny, el Pato Lucas, ... los redoblaron y perdieron la gracia.

Sin embargo, si ahora una película nueva de actores reales de habla inglesa nos llegara traducida con acento americano nos sonaría como una telenovela, pues es el acento que estamos acostumbrados a oir en los culebrones mejicanos, venezolanos, ...

Y ya, objetivamente, no porque lo diga yo, que sepan que los actores de doblaje españoles están considerados como los mejores del mundo.

2007-01-23 09:56:27 · answer #6 · answered by julius_bermejo 2 · 1 0

Estoy de acuerdo contigo, no me gusta para nada ver una película en acento Español, no pke no me guste su acento sino q no entiendo aveces muy bien lo q dicen, yo de preferencia mejor verlas en español latino o bien con subtítulos

2007-01-23 09:52:41 · answer #7 · answered by Elizabeth 4 · 1 0

He visto algunas peliculas dobladas al español con el acento de los españoles y no me gusta nada, nada.

2007-01-23 09:49:47 · answer #8 · answered by Roger H 2 · 1 0

Es muy cansado, lo soporto siempre y cuando la película sea una producción española y no un doblaje. Prefiero las películas subtituladas.

2007-01-23 09:46:17 · answer #9 · answered by luis federico d 3 · 1 0

hola¡¡¡
a mi me pasa igual... no se tu de donde seas; pero a los que conosco a qui en bogota les gusta decirle..."película traducida en españolete" ... jejejejeje... no es nada en contra de la madre patria; por el contrario, espero algún días conocer España... pero la verdad también prefiero verla subtitulada en español y no sise puede pues mejor que sea doblada en Méjico o en colombia... tengo el mismo problema con los doblajes argentinos; aun que estos son mas escasos... repito que no tengo nada contra estos países y que por el contrario me gustaría conocerlo mas de cerca ... pero las películas si me gustan con español internacional o en su defecto con español mejicano.

gracias por la oportunidad de responder a tu pregunta... jejejeje
¡¡¡ saludos y abrazos a todos los españoles¡¡¡

2007-01-23 09:45:35 · answer #10 · answered by Shaoran.kun TRC 3 · 1 0

no, no eres la unica...como ke da risa todo el tiempo estar escuchando el acentito, sin mencionar ke algunas veces manejan una pesima diccion (vease Alex Sanz) y tienes ke estar practicamente traduciendo...es desesperante. Prefiero los subtitulos...

2007-01-23 09:41:07 · answer #11 · answered by Anonymous · 3 2

fedest.com, questions and answers