"Sober" (anglais) est impossible à traduire par un seul mot en français Dans le dictionnaire "Robert/Collins Senior", on traduit par "pas ivre".
J'ai lu dans "La Dimension cachée" de Edward T. Hall qu'un traducteur arabe avait toutes les peines du monde à traduire en un seul mot arabe le verbe "violer".
Il n'est pas toujours possible de traduire les mots d'une autre langue en un seul mot. Il faut parfois recourir à la périphrase.
Certains mots désignant des objets et institutions "exotiques" (on est toujours l'exotique de quelqu'un) sont désignés par des vocables qui n'ont pas d'équivalent dans notre langue. Il faut recourir à la transcription du mot étranger qui les désigne et d'une définition en note en bas de page.
2007-01-23 01:45:49
·
answer #1
·
answered by Claber 5
·
0⤊
0⤋
Bonjour ,
de l' Arabe au Français ,existe plusieurs formes ou mots difficiles à traduire.
Par exemple la dualité=pour deux personnes(comme sujet ,verbe,adjectif et complément).
Le contraire de cher(pour un prix ,un coût)en Arabe il y a une multitude de mots(bakhiss,rakhiss...etc) alors qu'en Français on a=pas cher (en 2 mots) , bas ,donné...etc mais ne sont pas bien placés.
Pour cela le multilinguisme fait effet des 3D(tridimensionnel),4D,5D,6D...etc
Salut.
2007-01-23 08:16:38
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
"Oui" quand c'est une femme qui le prononce
2007-01-23 07:56:14
·
answer #3
·
answered by Martial3 6
·
1⤊
0⤋
peut être aquarium.
2007-01-23 12:38:30
·
answer #4
·
answered by Laf 3
·
0⤊
0⤋
paix
2007-01-23 08:19:39
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
x box
2007-01-23 08:12:20
·
answer #6
·
answered by MK 1
·
0⤊
0⤋
Pas de mot particulier, mais des notions. Par exemple, certaines peuplades ont une langue qui ignore des notions telles que "grand"/"petit", ou qui ne parlent qu'en "peu"/"nombreux" au lieu de compter, etc.
2007-01-23 07:56:45
·
answer #7
·
answered by Beatus 4
·
0⤊
0⤋
démocratie......
2007-01-23 07:52:23
·
answer #8
·
answered by joss randall 6
·
0⤊
0⤋