English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Bonjour, qui pourrait m'aider à traduire en latin ces deux fragments ? Merci d'avance.
- notre peau [étant] réduite à un sac de vent
- ayant [il s'agit de nous] cheminé comme l'intestin dans le ventre [ou dans le corps]
Je précise que ce n'est pas pour un devoir scolaire ou universitaire (j'ai passsé l'âge !) mais pour un travail personnel.
D'où le fait que les deux phrases soient peut-être un peu étranges.

2007-01-20 06:50:52 · 3 réponses · demandé par dom 3 dans Societé et culture Langues

3 réponses

Cutis nostra in follem ventosum reducta

Praecursi sicut intestinus in praecordis.

2007-01-20 16:20:48 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 1 0

- Pelle Nostra a saccu vento Reducta
- Actus talis Intestinum in Ventrum [ Corporis ]

Ecce, Factus In Momentum Unum Cum Latinus Macaronicus !

2007-01-20 09:13:41 · answer #2 · answered by seatiel 5 · 1 0

Si encore cela avait été une version, mais du thème ? J'en ai fait pendant les années d'université mais, à l'heure qu'il est, cela me donne plutôt mal à la tête !

2007-01-20 07:02:21 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers