in italiano sarebbe:
chi ha pane non ha denti
Ciao
2007-01-20 02:20:20
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Il Signore manda il pane a chi non ha i denti.
2007-01-21 01:18:53
·
answer #2
·
answered by 883 2
·
0⤊
0⤋
il signore dona il pane a chi non ha i denti
2007-01-20 05:19:53
·
answer #3
·
answered by mulligan 5
·
0⤊
0⤋
il signore da il pane a chi non ha i denti.
dalle mie parti (messina) si dice:
u signuri dugna u pani a cu non avi i denti
baci
2007-01-20 05:07:30
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
traduzione di detto calabrese da parte di sicilana...dovrebbe essere...il signore dona il pane a chi non ha i denti.
in sicilano si dice: u signuruzzu daci u pani a cu nun teni ianni!
2007-01-20 03:21:03
·
answer #5
·
answered by Giusi (city hunter) 4
·
0⤊
0⤋
il signora dona il pane a chi non tiene denti.
X il tipo di sopra: Si kè è calabrese!!... l'espressione "CHINE" è tipicamente calabrese, sa x "CHI"...
Ad es: "CHIN'è??" = "CHI è?.. In questo caso si tronca e si apostrofa con il verbo.
baci...
2007-01-20 03:10:05
·
answer #6
·
answered by DanceTO♫ **GBLT FRIENDLY** 4
·
0⤊
0⤋
il signore da pane a ki nn ha i denti...fidati ke i miei sn di giù...baciiii
2007-01-20 02:28:36
·
answer #7
·
answered by zose_923 2
·
0⤊
0⤋
dio da il pane a ki nn ha i denti.,...
anke io sono calabrese....ma qst nn era cosi difficile...!!!!!!!!
2007-01-20 02:28:09
·
answer #8
·
answered by Aurorasogna^ 6
·
0⤊
0⤋
ma questo nn è calabrese! Cmq è "Il signore dona pane a chi non ha i denti"
2007-01-20 02:23:47
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
ciao
il proverbio è il signore da il pane a chi non ha denti.
in napoletano si dice gesucrist ra e tozzl a chi nu ten e rient
2007-01-20 02:23:39
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
la traduzione giusta è
Il Signore da il pane a chi non ha i denti
2007-01-20 02:23:09
·
answer #11
·
answered by passillo 3
·
1⤊
1⤋