English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Ich liebe es neue, mir völlig unbekannte Sprachen ganz langsam zu erlernen (solé ken terra chez Mauxianer)

2007-01-19 15:20:02 · 8 antworten · gefragt von ben_sadran 1 in Unterhaltung & Musik Sonstiges - Unterhaltung

8 antworten

Um's graesslich und verbatim zu uebersetzen, "The love of a masculine neighbour". Das koennte aber fuerchterlich missverstanden werden. Ich wuerde mir vielleicht die Freiheit nehmen, und es als "friendship" oder "kindness to a fellow man" zu uebersetzen, das passt besser in die englische Sprachlandschaft, aber wenn ich den ganzen Satz im Zusammenhang mit dem rest vom Text haette, koennte ich vielleicht noch etwas exakteren Rat geben.

2007-01-19 15:29:15 · answer #1 · answered by Tahini Classic 7 · 1 0

Male charity

2007-01-21 15:55:14 · answer #2 · answered by jammycaketin 4 · 0 0

"Love of mankind" heißt's englisch, "Nächstenliebe" ist die deutsche Entsprechung. Du liebst scheinbar Wortspiele und hast Dir zunutze gemacht, daß das englische "man" sowohl Mann als auch Mensch bedeuten kann, stimmt's? Keine schlechte Idee, wenn man sieht, wieviele der User, die durchaus englisch verstehen, das nicht gemerkt haben...:-)

2007-01-20 06:55:38 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Da muß ich Tahini Raving Weirdo zustimmen. Das könnte ganz schön mißverstanden werden und auch wenn die wortwörtliche Übersetzung "male charity" heißt, würde es so niemand sagen. "Kindness to a fellow man" ist eine sehr gute Übersetzung, hätte es selber nicht besser sagen können.
Trotzdem, "männliche Nächstenliebe", wann sagt man denn sowas?

@echinopsi... Schön und gut aber Du hast auch nur das Wort "Nächstenliebe" übersetzt.
Ich verstehe was Du mit Wortspiel meinst und so habe ich mal schnell meinen amerikanischen Mann gefragt. Er sagt, daß er das Wort "mankind" als "Menschheit" versteht und es somit keine genaue Übersetzung zu "männliche Nächstenliebe" ist.
So back to square one.

2007-01-20 06:15:34 · answer #4 · answered by Nat 2 · 0 0

masculine charity
male charity

2007-01-20 04:14:37 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Als Dozent für amerikanisches Englisch kann ich mir zwar einen zusammenhängenden Satz mit diesen Worten nicht wirklich vorstellen, aber wenn es denn sein soll: "male charity"

2007-01-20 02:09:16 · answer #6 · answered by HPD 7 · 0 0

masculinely charity.
LG AnnaA

2007-01-20 00:19:06 · answer #7 · answered by AnnaA 3 · 0 1

neue, mir völlig unbekannte Sprachen? na da würd ich aber erst mal lehrnen zB. ein Bier bitte, oder Sie sind aber Hübsch wie heißen Sie denn oder so was:

2007-01-19 23:46:14 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 2

fedest.com, questions and answers