English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Bonsoir : certaines personnes sont déçues lorsqu'elles voient un film traduit dans leur langue maternelle, surtout si elles l'ont admiré auparavant dans sa version originale (idem pour les chansons) Pourquoi?

2007-01-19 09:24:05 · 13 réponses · demandé par ? 5 dans Musique, ciné, tv, loisirs Musique, ciné, tv, loisirs - Divers

13 réponses

salut Kathe ... sans aucun snobisme je dois te dire que je préfère et de loin la version originale .... j'ai habité à l'étranger et la télévision de ce pays ne retransmet que des films ou séries en VO .... résultat ; on apprend les langues étrangères plus facilement .... et c'est vraiment, mais vraiment mieux d'entendre les vraies voix ...dès que c'est doublé ça perd énormément, ce n'est pas la même chose. Je suis vraiment pour la VO sous-titrée.

2007-01-19 09:34:16 · answer #1 · answered by béatrice b. 6 · 0 0

oui, je regarde le film, dès que c'est possible en Vo!!

lorsque le film est doublé, on "pipe" le jeu des acteurs....
les intonations, le phrasé font parties intégrantes de l'interprétation du comédien, et pas seulement l'expression de son visage ou de son corps.

2007-01-20 07:56:43 · answer #2 · answered by moustique 2 · 0 0

Quand je vois un film traduit, je remarque que les voix ne sont pas naturelles et ca me derange; ca ne me permet pas de l'apprecier autant. Je trouve aussi les traductions plates et neuneus ce qui devalorise la qualite du film.

Ensuite, meme si les traductions sont de qualite, il est tres difficile de refleter le message, la cuture. Ex: les chansons francaises en general rymnent. Comment rendre la rymne possible en traduction sans perdre la valeur du texte?

Les chansons americaines sont plus portees sur les consonnances.Comment refleter ces consonnances si on traduit mot a mot? Les chansons paraissent alors debiles lorsque traduites parce que les consonnances ont ete perdues lors de la traduction.

2007-01-20 03:19:56 · answer #3 · answered by Stephanie (US) 3 · 0 0

oui plus belle la vie pache keeee je compren pas le français

2007-01-20 03:12:21 · answer #4 · answered by mister M 3 · 0 0

Comment imaginer voir un film de Woody Allen ou Spike Lee en version française ?

Et je déteste, mais alors vraiment, entendre crier "Oh la ferme !" pour "Shut the f*** up !" ou "Assis !" lorsque tu sais que dans la VO il ou elle a dit "Sit !".

2007-01-19 18:31:34 · answer #5 · answered by Auréliane 7 · 0 0

si les mots qu'on écoute ne correspond point a les mouvements des lèvres ça me rend très irrité.

Pour les cartoons je préfère les doublés, je déteste la doublage américaine.

2007-01-19 17:42:06 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

oui moi j'écoute naruto les freres scotes et prison break en vostf on sadapte tré vite a lire et je préfere de loin lé voi original

2007-01-19 17:37:56 · answer #7 · answered by jecontou 2 · 0 0

il y en des films ou les rôles sont plus que des coups de poing ou de pied... et la voix fait partie de la performance de l'acteur...

2007-01-19 17:36:20 · answer #8 · answered by intermezzo46 3 · 0 0

C'est tout simplement parce que l'on ne peut pas traduire une langue dans son intégralité, il y a des expressions qui traduites perdent leur sens.

2007-01-19 17:30:50 · answer #9 · answered by nolwenn 1 · 0 0

A cause des doublages pardi !
Si on s'habitue aux VO, on a du mal à voir le même film avec les lèvres qui ne "disent" pas ce qu'on entend.
Bien qu'ils fassent pas mal d'effort pour les VF de France (les VF québecoises sont des traductions littérales abomifreuses).

2007-01-19 17:30:14 · answer #10 · answered by Bli [Ministre des Trucs] 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers