Vu l'évolution et le niveau lamentable des traducteurs automatiques, ils ont sans doute de l'avenir dans les grandes entreprises, à conditions qu'ils parlent chinois (ces temps-ci). Je pense qu'il faut aussi qu'ils se spécialisent dans un type de langage (juridique notamment, ou la pub, la diplomatie...) et dans la culture du pays qu'ils visent (cela va de soi).
Car en ce qui concerne les entreprises qui délocalisent par exemple, on peut très bien travailler avec des chinois, hongrois, japonais, roumains... avec l'anglais (même approximatif).
Pour les ambassades et la diplomatie intl, je ne sais pas, il y a peut-être un créneau (vu le niveau de nos hommes politiques en anglais).
A mon avis c'est un métier à l'avenir moins évident qu'on pourrait le penser.
2007-01-19 01:21:22
·
answer #1
·
answered by Bli [Ministre des Trucs] 5
·
1⤊
0⤋
Tu peux en vivre correctement si tu travaille dans une entreprise, mais si tu veux faire de la traduction littéraire, il te faut un autre métier à coté, car très rare sont ceux qui peuvent en vivre.
2007-01-19 01:24:38
·
answer #2
·
answered by ALF 3
·
1⤊
0⤋
Je pense réellement que le monde des affaire sera inévitablement mondial et par conséquent dans l'ordre : Anglais, Espagnol, Chinois, seront les langues du business de demain ! Fonce !
2007-01-19 01:24:15
·
answer #3
·
answered by darniche007 3
·
1⤊
0⤋
Très bon metiers tu peux t'enrichir en connaissance et les choses culturels.
mon reve :p
je connais bien mon anglais mais pas encore pour dire bilingue, et le tchèque je sais que le comprendre mais pour l'écrire ca ne va pas . En faite j'ai un avantage a trouver du boulot vu que les pays de l'est sont dans l'union européen. donc faut que j'etudie mon tchèque .
2007-01-19 01:23:53
·
answer #4
·
answered by Nicky ►B/CZ◄ 6
·
1⤊
0⤋
Si c'est devant les tribunaux , il y a de l'avenir!
2007-01-19 01:21:09
·
answer #5
·
answered by Ridendo 3
·
1⤊
0⤋
très bon métier à mon avis, on aura toujours besoin de traducteurs dans les entreprises
2007-01-19 01:18:48
·
answer #6
·
answered by Anais 6
·
1⤊
0⤋
Ne t'en fais pas, je t'assure qu'ils ont encore besoin de nous... par contre, je te conseille vivement de choisir des langues rares (nouveaux adhérents européens, le chinois a un très bel avenir également). Il est très difficile de trouver un poste d'employé, il ne faut pas se leurrer; le métier en tant qu'indépendant c'est bien mais tu te retrouves à traduire bien souvent dans de mauvaises conditions. La traduction littéraire est réservée à une population plus âgée. Un domaine qui a de l'avenir c'est la linguistique appliquée, en relation avec la traduction, puisque tout le monde tente d'amèliorer la TAO. Bref: essaie de te spécialiser dans une branche porteuse et ne te limite pas à des langues courantes. Bonne chance.
2007-01-19 02:05:46
·
answer #7
·
answered by Alternat 4
·
0⤊
0⤋
Le cursus s'appelle "Langues appliquées" et crois moi,tu n'as pas besoin d'attendre l'avenir. Il est déjà très intéressant au présent!C'est très recherché!
2007-01-19 01:33:37
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
excellent boulot et avec l'Union Européenne qui s'élargit constamment tu auras toujours un poste pour au moins les prochaines 50 années..
2007-01-19 01:27:08
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
C'est un bon métier mais malheureusement mais difficile d'accès, aujourd'hui pour s'en sortir dans ce métier il faut au minimum savoir parler 3 langues correctement
2007-01-19 01:25:38
·
answer #10
·
answered by cadiz 2
·
1⤊
1⤋