English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Il s'agit d'un texte en romanji soit du japonais traduit en alphabet romain.
Merci par avance de me donner svp la traduction en Français :

Itsumo sinsetsuni sitekurete arigatou
mail wo okuruyouninattekara mainichiga
Tanosikunarimashita. furansu ga chikakunatta
youna kigasimasu sosite ittakotomonai
martinique no ko to o souzousurunomo
Tanosimi no hi to tsu de su
Itsuka parika nihon de aerutoiine
Hontouni arigatou

2007-01-18 04:34:12 · 3 réponses · demandé par Jeep 1 dans Éducation Enseignement et démarches administratives

Grand merci à Flip et Luto pour leurs réponses !!
Luto, pour ce qui est du contexte c'est un courrier que j'ai reçu d'une japonaise avec qui je correspond par mail. Je l'aide a apprendre le français, elle m'aide a apprende le japonais. Son courrier était écrit en japonais mais je suis passé au romaji afin de faciliter la traduction et malheureusement je n'ai pas de scan. Voila, j'espère que ces précisons éclaireront le contexte que je qualifierais pour ma part d'amical.

2007-01-22 00:13:09 · update #1

3 réponses

J'ai fait du japonais durant mes trois années de lycée. Hélas, ça date ...

J'ai regardé les phrases que tu as écrites, et je n'ai quasiment rien compris. Désolée ...

2007-01-18 10:44:41 · answer #1 · answered by ptit.chou 7 · 0 0

Flip, attention à la personne qui parle. C'est pas elle qui envoie des mails. Elle remercie Jeep d'envoyer des mails. (Du moins, c'est ce que je comprends.)

Ligne par ligne, ça done :
Merci pour ta gentillesse.
Ma vie de tous les jours est drôle depuis que tu m'envois ces mails. J'ai l'impresion d'être proche de la France et même si je ne suis jamais allé en Martinique, je m'amuse à l'imaginer.
Ce serait amusant de se voir en France ou au Japon.
Merci beaucoup.

Jeep, le japonais est une langue très elliptique. C'est-à-dire, qu'ils se basent sur le contexte pour éviter de dire certains mots. Donc il est difficile de traduire sans connaître le contexte. N'hésite pas à donner des détails sur le contexte dans lequel ce texte à été écrit. Ça aide ! Et puis les romaji, ça aide pas. Le mieux serait qu'il/elle écrive en vrai japonais et que tu scannes la lettre.

Et au fait, la phrase "Ce serait amusant de se voir..." n'est à prori qu'une formule de politesse. Ne la prend pas au sérieux ! (mais encore une fois, je ne connais pas le contexte).

2007-01-21 20:21:39 · answer #2 · answered by LuTo 3 · 0 0

Merci d'etre gentil avec moi tout le temps
Depuis que j'ai commencé à t'envoyer des emails, la vie de tout les jours à commencé à être drôle.
J'ai le sentiment que la France est proche de moi maintenant,

EDIT:
désolé ma traductrice n'est plus en ligne..

2007-01-18 04:45:39 · answer #3 · answered by Flip 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers