Vous connaissez sans doute l'histoire de cet industriel qui après avoir signé un important contrat en Chine, honore ses hôtes d'un contrat d'adieu ou l'on sabre le champagne et lance à la cantonade un bruyant : "Tchin-Tchin ! " Le responsable de la délégation chinoise, après quelques secondes d'hésitation lève son verre à son tour en criant : "France ! France !"
En effet, "Tchin-Tchin" est devenu synonyme de trinquer. Pourtant quand on y regarde bien, il y a là une bizarrerie... La prochaine fois que vous serez en tête à tête au restaurant, trinquez avec votre partenaire ! Et écoutez le bruit ! Ça fait "Tchin", pas "Tchin-Tchin" ! Il manque donc un "Tchin" ! Quel est donc ce mystère ?
Et bien voilà, au moyen âge, l'empoisonnement dans la nourriture ou dans la boisson était une pratique fort répandue dans certains milieux. Echanger un peu de son breuvage avec quelqu'un était donc en ces temps dangereux un signe de confiance mutuelle. Les verres étaient fort remplis de vin ou de bière (l'apéritif n'existait pas), et souvent dans des matières solides (argent, étain, fer, bois). L'un des deux buveurs commençait à cogner son verre contre l'autre de telle façon qu'une partie du liquide s'éclabousse et atteigne l'autre verre (premier "Tchin"). Le second buveur lui rendait bien sûr la politesse (2ème "Tchin").
Avec le temps, la confiance entre buveurs est revenue, on ne trinque maintenant qu'une seule fois et sans brutalité.
Il est curieux de constater que pendant les années 70, cette coutume à eu tendance à se perdre, remplacée par le lever du verre à l'Américaine (Ah ! Le type qui lève son verre en faisant "Tchin-Tchin" mais en ne trinquant pas...). Depuis les années 80 la tradition est repartie, allez donc savoir pourquoi !
A la votre, Tchin !
Site conseillé :
Le momosite
2007-01-17 23:41:43
·
answer #1
·
answered by idouchka 2
·
0⤊
0⤋
En japonais, cela désigne la quéquette du petit garçon. A proscrire si tu trinques avec des japonais.
2007-01-17 23:38:07
·
answer #2
·
answered by guy_from_darkness 6
·
2⤊
0⤋
c surement pour reproduire le bruit des verres qui s'entrechocs
2007-01-17 23:35:48
·
answer #3
·
answered by kalipuce 6
·
2⤊
0⤋
En japonais, cela signifie non pas la "quequette" mais plutot ce qui va par deux.
En ce qui nous concerne, cette expression provient en fait d'une pratique du Moyen Age, ou pour prevenir des empoisonnements courants a cette epoque, on echangeait un peu de son brevage avec la personne avec qui on buvait. Chacun entrechoquait son verre rempli pour qu'une partie de sa boisson soit versee dans le verre de l'autre. D'ou "Tchin-Tchin".
2007-01-18 00:57:46
·
answer #4
·
answered by Firefoxette 1
·
0⤊
0⤋
Vous connaissez sans doute l'histoire de cet industriel qui après avoir signé un important contrat en Chine, honore ses hôtes d'un contrat d'adieu ou l'on sabre le champagne et lance à la cantonade un bruyant : "Tchin-Tchin ! " Le responsable de la délégation chinoise, après quelques secondes d'hésitations lève son verre à son tour en criant : "France ! France !"
Et Oui Tchin- tchin est devenu synonyme de trinquer. Pourtant quand on y regarde bien, il y a là une bizarrerie... La prochaine fois que vous serez en tète à tête au restaurant, trinquez avec votre partenaire ! Et écoutez le bruit ! ÿa fait Tchin, pas Tchin-Tchin ! Il manque donc un Tchin ! Quel est donc ce mystère ?
Et bien voilà, au moyen âge, l'empoisonnement dans la nourriture ou dans la boisson était une pratique fort répandue dans certains milieux. Echanger un peu de son breuvage avec quelqu'un était donc en ces temps dangereux un signe de confiance mutuelle. Les verres étaient forts remplis de vin ou de bière (l'apéritif n'existait pas), et souvent dans des matières solides (argent, étain, fer, bois). L'un des 2 buveurs commençait à cogner son verre contre l'autre de telle façon qu'une partie du liquide s'éclabousse et atteigne l'autre verre (premier Tchin). Le second buveur lui rendait bien sûr la politesse (2ème Tchin).
Avec le temps, la confiance entre buveurs est revenue, on ne trinque maintenant qu'une seule fois et sans brutalité (Tchin !). Il est curieux de constater que pendant les années 70, cette coutume à eu tendance à se perdre, remplacée par le lever du verre à l'Américaine. Depuis les années 80 la tradition est repartie, allez donc savoir pourquoi ! Tchin !
2007-01-17 23:41:31
·
answer #5
·
answered by ganjax69 2
·
0⤊
0⤋
d'Afflelou Pardi !
2007-01-17 23:32:58
·
answer #6
·
answered by ViKate 2
·
1⤊
1⤋
Dans une soirée mondaine un invité à un jour utilisé cette formule: il s'appelait ALAIN AFFLELOU.
2007-01-17 23:34:02
·
answer #7
·
answered by lesquer07 1
·
0⤊
1⤋
d'afflelou? non bon je sors!
2007-01-17 23:33:18
·
answer #8
·
answered by christelle c 6
·
0⤊
1⤋
de chine parce que la bas on dit ze vieins de tchine
2007-01-17 23:33:08
·
answer #9
·
answered by jadael 3
·
0⤊
1⤋
T'es chiante !
2007-01-17 23:47:58
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋