English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Bitte helft mir, das folgende Zitat von Pablo Neruda so poetisch wie möglich zu übersetzen!!!

"Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir."


DANKE!!!Muchos gracias :-D

2007-01-17 05:45:43 · 3 antworten · gefragt von Berlinerin 2 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

3 antworten

Eine bekannte Übersetzung ist:
Oh dringe in mich mit deinem brennenden Mund,
erkunde mich, wenn du magst, mit deinen nächtlichen Augen,
nur laß mich in deinem Namen zur See fahren und schlafen.

Lass es am besten spanisch, das kann man nicht übersetzen!
Wenn du es poetischer machst, ist es nur verdreht...
--- de nada....

2007-01-17 05:57:30 · answer #1 · answered by Karlotta 3 · 3 0

Besser als Laurinha könnte man es nicht sagen. Dichtung ist eine Sache ... man kann sie nicht ohne weiteres übersetzen.

Die Übersetzung, die Laurinha dir gegeben hat, ist nach meiner Ansicht hervorragend.

2007-01-18 09:36:05 · answer #2 · answered by Mimarspre 6 · 0 0

http://www.tranexp.com:2000/Translate/index.shtml?from=ger&to=tur&type=url&url=http://humanitas-international.org/newstran/newsdesk-german.htm

Versuche es hiermit

2007-01-17 13:49:35 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers