Mais... il fallait le demander plus tôt!
ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Cléobule de Lindos: «Το μέτρο είναι τελειότητα»;
Chilon μέσα στην κοιλάδα Lacédémone: «Σε γνωρίζει ο ίδιος»; αυτός που έζησε Κόρινθος, Périandre: «Έλεγχος ο θυμός ta»;
Pittacos: «Τίποτα πάρα πολύ», ήταν Mytilène,
«Κοιτάζει τον όρο της ζωής ta», είπε Solon μέσα στην ιερή Αθήνα;
«Κακόβουλος είναι ως επί το πλείστον» έχει αποκαλύψει Bias Priène;
«Αποφεύγει για να δώσει την εγγύησή ta» έχει συστήσει Thalès του κεχριού.
Maximes des sept sages
des sept sages je vais vous dire en vers la cité, le nom et la parole.
Cléobule de Lindos : « Mesure est perfection » ;
Chilon dans le val de Lacédémone : « Connais-toi toi-même » ;
celui qui habitait Corinthe, Périandre : « Maîtrise ta colère » ;
Pittacos : « Rien de trop », il était de Mytilène,
« Regarde le terme de ta vie », disait Solon dans la sainte Athènes ;
« Les méchants sont en majorité » a révélé Bias de Priène ;
« Évite de donner ta caution » a recommandé Thalès de Milet.
Traduction latine d’Ausone :
E GRAECO
Septenis patriam, Sapientum nomina, voces,
versibus expediam ; sua quemque monosticha dicent.
Mensuram optimum, ait Cleobulus Lindius, in re.
Chilo, cui patria est Lacedaemon, Noscere seipsum.
Periander, Trepidam moderare, Corinthius, iram.
Ex Mitylenaeis, Nimium nil, Pittacus oris.
Exspectare Solon finem docet, ortus Athenis.
Plures esse Bias pravos, quem clara Priene.
Mileti, fugisse Thales vadimonia, alumnus.
2007-01-17 03:42:40
·
answer #1
·
answered by kisumu 5
·
0⤊
0⤋
kalimera, efkaristo... c'est tout ce que je connais du grec !
2007-01-17 02:05:17
·
answer #2
·
answered by . 3
·
0⤊
0⤋