English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

la frase e: oi men epì ten thalassan pheugousin,oi de pros tous polemious antecsousin....la iupsilon lo scritta..tt cm si legge scusate x gli acc..il problema e ke nn so il nominativo grazie

2007-01-16 08:00:54 · 3 risposte · inviata da NONAME 2 in Scuola ed educazione Educazione - Altro

3 risposte

Scritta così, giusto?
"οι μην επι την θαλασσαν φευγουσιν, οι δε προς τους πολεμιοuς αντεξουσιν", (stendiamo un velo pietoso su accenti e spiriti: chi se li ricorda più???)
Dovrebbe suonare suppergiù:
"Mentre certi fuggono attraverso il mare, altri (invece) vanno incontro alle battaglie".
Perdona il mio greco, arruginito da vent'anni (e i libri del liceo, dizionario compreso, ad impolverarsi in casa di...mia mamma!)Comunque, μην e δε sono due correlative, che mettono necessariamente in opposizione due proposizioni. Se non dovessi risolvere il problema, comunicamelo: mi attrezzerò meglio. Baci.

2007-01-16 08:55:30 · answer #1 · answered by pulcina35 5 · 0 0

Dev'essere qualcosa del tipo:
"gli uni fuggono per mare, gli altri resistono alla battaglia" (o "all'assedio", forse)
Mi ci vorrebbe un dizionario... però credo proprio che il soggetto sia nella contrapposizione 'oi mèn oi de'

2007-01-16 08:10:40 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

vuol dire: KAZZO NE SO IO DI STO KAZZO DI GRECO..... ok?????visto:subito l'ho tradotta ahahahahahahaa

2007-01-16 08:08:59 · answer #3 · answered by • DìÕ • T€çHÑÕƒø╚╚­£ • 2 · 0 2

fedest.com, questions and answers