English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Ruhe in peace geht ja schlecht entweder richtig englisch oder gar nich oder was?

2007-01-16 06:08:20 · 23 antworten · gefragt von Anonymous in Schule & Bildung Redewendungen & Wortspiele

23 antworten

Restare in Pacem(lat.) ruhe in frieden
im brit. und amk. englisch auch rest in peace
oftmals auf graebern zu finden.

2007-01-16 06:18:31 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 0

kommt aus dem Lateinischen:

Restare in Pacem

auf Englisch kann man es auch sagen:

Rest in Peace!!

2007-01-16 14:12:34 · answer #2 · answered by Kolja O 1 · 8 0

requiescat in pace, ruhe in frieden

2007-01-16 14:25:22 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

Rest in pieces *fg*

2007-01-17 11:30:02 · answer #4 · answered by die_tante 1 · 1 0

Doch...mir fällt noch was ein:
Roland ist pervers
Renate ist prüde
Rudi isst Pumpernickel
Rosa ist Prosa (???)
Richard ignoriert Peter....
Ralf isst Pizza
Raimund ist Polizist
Wer kann das toppen ????????????????????????

2007-01-16 14:33:02 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

Und nochmal: Rest in Peace
Oder: Rüben in Plastik
Oder: Rita impft Paul
Oder: Rund ist prima
Oder: Regen in Peru
Mehr Blödsinn fällt mir nicht ein.

2007-01-16 14:22:18 · answer #6 · answered by Nilla 5 · 1 0

rest in peace - ruhe in frieden

liebe grüsse aus wien

2007-01-17 09:17:05 · answer #7 · answered by Smaragddiamant 4 · 0 0

RIP = rest in peace.
Dies wuenscht man einem Verstorbenen und nicht dem lieben Ehepartner wer er muede in's Heia-Bettchen steigt.

2007-01-16 22:57:13 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

Requiescat in pacem.
Die deutschen Übersetzungen sind richtig.

2007-01-16 16:10:21 · answer #9 · answered by perdü 5 · 0 0

rust in peace..

2007-01-16 15:31:37 · answer #10 · answered by Cengiz K 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers