English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Non trovate che il gioco di parole nel libro originale inglese tra Prince (cognome della madre di Piton) e prince (principe) nella traduzione italiana perda completamente di significato?

2007-01-15 11:49:44 · 6 risposte · inviata da Anonymous in Arte e cultura Libri ed autori

6 risposte

Ovvio! A meno ke nn avessero tradotto il cognome in italiano..invece ke lasciare prince! Questa è la fregatura delle traduzioni..ci sn sempre cose ke nn tornano!! ad ogni modo..fatto il misfatto;-)

2007-01-15 11:59:53 · answer #1 · answered by Helena Ravenclaw Oscar lovelove 5 · 1 0

si..ma è naturale in una traduzione che accadano queste cose...

2007-01-16 00:24:48 · answer #2 · answered by maria p 4 · 0 0

certo che fa perdere il significato,ma ormai è una(cattiva)abitudine quella di tradurre titoli e nomi stessi dei personaggi...
ma il fatto di tradurre i nomi a volte può aiutare a comprendere le "allusioni" fatte su quel personaggio...

2007-01-15 23:33:16 · answer #3 · answered by Miya 2 · 0 0

no!

2007-01-15 23:33:01 · answer #4 · answered by Serena 4 · 0 0

Trovo invece (tanto per fare il CONTRA) che è la traduzione inglese che è sbagliata.
Capisco che non c'entra con la tua domanda, ma PRINCEPS una volta era il PRIMO, primo soprattutto come PERSONA (vedi PERICLE, vedi AUGUSTO); oggi i principi, le principesse e chi ne ha nostalgia vanno messi sotto naftalina (no, forse è meglio che marciscano).

2007-01-15 12:01:56 · answer #5 · answered by wakab 4 · 0 0

spiegati meglio..

2007-01-15 11:59:26 · answer #6 · answered by punkisbed 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers